< Nahum 1 >
1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
Dies ist die Last über Ninive und das Buch der Weissagung Nahums von Elkos.
2 Jehovah is a jealous God and avenges. Jehovah avenges and is full of wrath. Jehovah takes vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies.
Der HERR ist ein eifriger Gott und ein Rächer, ja, ein Rächer ist der HERR und zornig; der HERR ist ein Rächer wider seine Widersacher und der es seinen Feinden nicht vergessen wird.
3 Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty. Jehovah has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Der HERR ist geduldig und von großer Kraft, vor welchem niemand unschuldig ist; er ist der HERR, des Weg in Wetter und Sturm ist und Gewölke der Staub unter seinen Füßen,
4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.
der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten; und was auf dem Berge Libanon blüht, verschmachtet.
5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is up heaved at his presence. Yea, the world, and all who dwell therein.
Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
6 Who can stand before his indignation? And who can abide in the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.
Wer kann vor seinem Zorn stehen, und wer kann seinen Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.
7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble, and he knows those who take refuge in him.
Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen.
8 But with an over running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
9 What do ye devise against Jehovah? He will make a full end. Affliction shall not rise up the second time.
Was gedenkt ihr wider den HERRN? Er wird doch ein Ende machen; es wird das Unglück nicht zweimal kommen.
10 For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh.
11 He has gone forth out of thee, who devises evil against Jehovah, who counsels wickedness.
Denn von dir ist gekommen der Schalksrat, der Böses wider den HERRN gedachte.
12 Thus says Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so they shall be cut down. And he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
So spricht der HERR: Sie kommen so gerüstet und mächtig, wie sie wollen, so sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütigt; aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
13 And now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds apart.
Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
14 And Jehovah has given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown. Out of the house of thy gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make thy grave, for thou are vile.
Aber wider dich hat der HERR geboten, daß deines Namens kein Same mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen; denn du bist zunichte geworden.
15 Behold, upon the mountains the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep thy feasts, O Judah. Perform thy vows, for the wicked one shall no more pass through thee. He is utterly cut off.
Siehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten Boten, der da Frieden verkündigt! Halte deine Feiertage, Juda, und bezahle deine Gelübde! denn es wird der Arge nicht mehr über dich kommen; er ist ganz ausgerottet.