< Nahum 3 >

1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine. The prey departs not.
Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena: non recedet a te rapina.
2 The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,
Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis:
3 the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble upon their bodies,
et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ: nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis.
4 because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, who sells nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis:
5 Behold, I am against thee, says Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua, et ostendam Gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.
6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
Et proiiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.
7 And it shall come to pass, that all those who look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste. Who will bemoan her? From where shall I seek comforters for thee?
Et erit: omnis, qui viderit te, resiliet a te, et dicet: Vastata est Ninive: quis commovebit super te caput? unde quæram consolatorem tibi?
8 Are thou better than No-amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuti eius: cuius divitiæ, mare: aquæ muri eius.
9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite. Put and Lubim were thy helpers.
Æthiopia fortitudo eius, et Ægyptus, et non est finis: Africa, et Libyes fuerunt in auxilio tuo.
10 Yet she was carried away. She went into captivity. Her young sons also were dashed in pieces at the head of all the streets. And they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos eius miserunt sortem, et omnes optimates eius confixi sunt in compedibus.
11 Thou also shall be drunken. Thou shall be hid. Thou also shall seek a stronghold because of the enemy.
Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quæres auxilium ab inimico.
12 All thy fortresses shall be like fig trees with the first ripe figs. If they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concussæ fuerint, cadent in os comedentis.
13 Behold, thy people in the midst of thee are women. The gates of thy land are set wide open to thine enemies. The fire has devoured thy bars.
Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos.
14 Draw thee water for the siege. Strengthen thy fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make strong the brick kiln.
Aquam propter obsidionem hauri tibi, extrue munitiones tuas: intra in lutum, et calca, subigens tene laterem.
15 There the fire shall devour thee. The sword shall cut thee off. It shall devour thee like the canker-worm. Make thyself many as the canker-worm. Make thyself many as the locust.
Ibi comedet te ignis: peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus: multiplicare ut locusta.
16 Thou have multiplied thy merchants above the stars of heaven. The canker-worm ravages, and flees away.
Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli: bruchus expansus est, et avolavit.
17 Thy rulers are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun arises they flee away, and their place is not known where they are.
Custodes tui quasi locustæ: et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria. Thy nobles are at rest. Thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
Dormitaverunt pastores tui, rex Assur: sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.
19 There is no assuaging of thy hurt. Thy wound is grievous. All who hear the report of thee clap their hands over thee, for upon whom has not thy wickedness passed continually?
Non est obscura contritio tua, pessima est plaga tua: omnes qui audierunt auditionem tuam, compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper?

< Nahum 3 >