< Matthew 1 >
1 A book of a genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo.
2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli.
3 and Judah begot Perez and Zerah from Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram.
4 and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.
5 and Salmon begot Boaz from Rahab, and Boaz begot Obed from Ruth, and Obed begot Jesse,
E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse.
6 and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah,
E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella [ch'era stata] di Uria.
7 and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.
8 and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia.
9 and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia.
10 and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia.
11 and Josiah begot Jechoniah and his brothers during the Babylonian exile.
E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli [che furono] al [tempo del]la cattività di Babilonia.
12 And after the Babylonian exile, Jechoniah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel.
13 and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor.
14 and Azor begot Zadoc, and Zadoc begot Achim, and Achim begot Eliud,
Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.
15 and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.
16 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile fourteen generations, and from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, [son] quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici.
18 Now the birth of Jesus Christ was this way. For his mother Mary, who was betrothed to Joseph, before they came together she was found having in her womb from the Holy Spirit.
OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; [il che era] dello Spirito Santo.
19 But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
E Giuseppe, suo marito, essendo [uomo] giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.
20 But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit.
Ma, avendo queste cose nell'animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.
21 And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins.
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da' lor peccati.
22 Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says,
Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch'era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:
23 Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
24 And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife,
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l'angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.
25 and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.