< Matthew 1 >
1 A book of a genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 and Judah begot Perez and Zerah from Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram;
4 and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 and Salmon begot Boaz from Rahab, and Boaz begot Obed from Ruth, and Obed begot Jesse,
Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï;
6 and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah,
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
7 and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph;
8 and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia;
9 and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 and Josiah begot Jechoniah and his brothers during the Babylonian exile.
Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
12 And after the Babylonian exile, Jechoniah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr;
14 and Azor begot Zadoc, and Zadoc begot Achim, and Achim begot Eliud,
Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud;
15 and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile fourteen generations, and from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
18 Now the birth of Jesus Christ was this way. For his mother Mary, who was betrothed to Joseph, before they came together she was found having in her womb from the Holy Spirit.
Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
19 But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
20 But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit.
Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
21 And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins.
Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says,
(Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots:
23 Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
«Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.)
24 And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife,
Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui;
25 and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.