< Matthew 1 >
1 A book of a genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:
2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
3 and Judah begot Perez and Zerah from Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
4 and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
5 and Salmon begot Boaz from Rahab, and Boaz begot Obed from Ruth, and Obed begot Jesse,
撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
6 and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah,
耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
7 and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
8 and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
9 and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
10 and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
11 and Josiah begot Jechoniah and his brothers during the Babylonian exile.
百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
12 And after the Babylonian exile, Jechoniah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
13 and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
14 and Azor begot Zadoc, and Zadoc begot Achim, and Achim begot Eliud,
亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
15 and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
16 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile fourteen generations, and from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
18 Now the birth of Jesus Christ was this way. For his mother Mary, who was betrothed to Joseph, before they came together she was found having in her womb from the Holy Spirit.
耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
19 But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
20 But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit.
正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
21 And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins.
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
22 Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says,
這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
23 Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
24 And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife,
約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
25 and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。