< Matthew 9 >
1 And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
2 And behold, they brought to him a paralyzed man who was placed on a bed. And having seen their faith Jesus said to the paralyzed man, Cheer up, child, thy sins have been forgiven thee.
Og se, de bare til ham en værkbruden, som laa paa en Seng; og da Jesus saa deres Tro, sagde han til den værkbrudne: „Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig.‟
3 And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes.
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.‟
4 And having known their thoughts Jesus said, Why think ye evil in your hearts?
Og da Jesus saa deres Tanker, sagde han: „Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
5 For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
6 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (then he says to the paralyzed man), After rising, take up thy bed, and go to thy house.
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder, ‟ da siger han til den værkbrudne: „Staa op, og tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
7 And after rising, he departed to his house.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who gave such authority to men.
Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.
9 And passing forth from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And he says to him, Follow me. And after rising, he followed him.
Og da Jesus gik videre derfra, saa han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: „Følg mig!‟ Og han stod op og fulgte ham.
10 And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples.
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?
Og da Farisæerne saa det, sagde de til hans Disciple: „Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?‟
12 But Jesus having heard it, he said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who fare badly.
Men da Jesus hørte det, sagde han: „De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
13 But after going, learn what this means, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners for repentance.
Men gaar hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere.‟
14 Then the disciples of John come to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but thy disciples fast not?
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: „Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?‟
15 And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot mourn as long as the bridegroom is with them. But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Og Jesus sagde til dem: „Kunne Brudesvendene sørge, saa længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
16 And no man puts a patch of new cloth upon an old garment, for the patch of it pulls from the garment, and a tear becomes worse.
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
17 Neither do they put new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins burst, and the wine is spilled, and the wineskins will perish. But they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
Man kommer heller ikke ung Vin paa gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive begge Dele bevarede.‟
18 While he spoke these things to them, behold, one ruler who came worshiped him, saying, My daughter has just now perished, but after coming, lay thy hand upon her, and she will live.
Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: „Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Haand paa hende, saa bliver hun levende.‟
19 And having risen, Jesus followed him, also his disciples.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
20 And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment.
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
21 For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
22 But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Men Jesus vendte sig om, og da han saa hende, sagde han: „Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig.‟ Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
23 And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion,
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
24 he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him.
„Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.‟ Og de lo ad ham.
25 But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose.
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
26 And this report went forth into all that land.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David.
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
28 And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord.
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: „Tro I, at jeg kan gøre dette?‟ De sige til ham: „Ja, Herre!‟
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you.
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!‟
30 And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it.
Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: „Ser til, lad ingen faa det at vide.‟
31 But having departed, they widely proclaimed him in all that land.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
32 And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon.
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.‟
34 But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
36 But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd.
Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.
37 Then he says to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the workmen are few.
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth workmen into his harvest.
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.‟