< Matthew 8 >
1 And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him.
耶穌下了山,有許多人跟着他。
2 And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me.
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
3 And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed.
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
4 And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
5 And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
6 and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
7 And Jesus says to him, after coming I will heal him.
耶穌說:「我去醫治他。」
8 And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed.
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
9 For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it.
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
11 And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
13 And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
15 And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him.
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
16 And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
17 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, He himself took our infirmities, and bore our diseases.
這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
18 Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到那邊去。
19 And a certain scholar having come, he said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou may go.
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head.
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
21 And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
23 And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
耶穌上了船,門徒跟着他。
24 And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
25 And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
26 And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
27 But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
28 And upon his coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two men being demon possessed met him, coming out of the sepulchers, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way.
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
29 And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
離他們很遠,有一大群豬吃食。
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
32 And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters.
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
33 And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
34 And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。