< Matthew 7 >
1 Do not criticize, that ye may not be criticized.
Musatonga, kuti murege kutongwa,
2 For by what criticism ye criticize, ye will be criticized, and by what measure ye measure, it will be measured to you.
nokuti muchatongwa nekutonga kwamunotonga nako; uye muchayerwa zvekare nechiyero chamunoyera nacho.
3 And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye?
Unotarisirei rubanzu rwuri muziso reumwe wako, asi usingananzereri danda riri muziso rako?
4 Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye?
Kana ungataura sei kune umwe wako uchiti: Rega ndivhomore rubanzu muziso rako, asi tarira, danda riri muziso rako?
5 Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye.
Munyepedzeri, tanga kuvhomora danda muziso rako, ugoona kwazvo kuvhomora rubanzu muziso reumwe wako.
6 Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them by their feet, and having turn back may lacerate you.
Musapa chitsvene kuimbwa, kana kukandira maparera enyu pamberi penguruve, zvimwe dzingaatsika netsoka dzadzo, dzikatendeuka dzikakubvamburai.
7 Ask, and it will be given you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened to you.
Kumbirai, uye muchapiwa; tsvakai, uye muchawana; gogodzai, uye muchazarurirwa.
8 For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
Nokuti umwe neumwe anokumbira anogamuchira, neanotsvaka anowana, neanogogodza anozarurirwa.
9 Or what man is there of you, who, if his son may ask for bread, will give him a stone,
Kana ndeupi munhu kwamuri, iye kana mwanakomana wake akakumbira chingwa, achamupa ibwe?
10 and if he may ask for a fish, will give him a serpent?
Kana kuti akakumbira hove, achamupa nyoka?
11 If ye therefore, being evil, know to give good gifts to your children, how much more your Father in the heavens will give good things to those who ask him?
Zvino kana imwi makaipa muchiziva kupa vana venyu zvipo zvakanaka, Baba venyu vari kumatenga vachapfuurisa sei kupa zvinhu zvakanaka ivo vanovakumbira?
12 All things therefore, as many as ye may want that men should do to you, so also do ye to them, for this is the law and the prophets.
Naizvozvo zvinhu zvese zvamunoda kuti vanhu vakuitirei, imwi muvaitirewo saizvozvo; nokuti uyu ndiwo murairo nevaporofita.
13 Enter ye in by the narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are they who enter through it.
Pindai nesuwo rakamanikana; nokuti suwo rakafara nenzira yakapamhamha inoenda kukuparadzwa, uye vazhinji varipo vanopinda naro.
14 How narrow is the gate, and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it.
Nokuti suwo rakamanikana nenzira nhete inoenda kuupenyu, uye vashoma vanoiwana.
15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves.
Asi chenjerai vaporofita venhema, vanouya kwamuri nezvipfeko zvemakwai, asi mukati mapumhi anoparadza.
16 From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Muchavaziva nezvibereko zvavo; vanhu vanotanha mazambiringa paminzwa here, kana maonde parubayambeva?
17 Likewise every good tree produces good fruits, but the corrupt tree produces bad fruits.
Saizvozvo muti umwe neumwe wakanaka unobereka zvibereko zvakanaka, asi muti wakaipa unobereka zvibereko zvakaipa.
18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a corrupt tree produce good fruits.
Muti wakanaka haugoni kubereka zvibereko zvakaipa, nemuti wakaipa haubereki zvibereko zvakanaka.
19 Every tree not producing good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Muti umwe neumwe usingaiti chibereko chakanaka unotemwa wokandirwa mumoto.
20 So then from their fruits ye will know them.
Naizvozvo kubva pazvibereko zvavo muchavaziva.
21 Not every man who says to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father in the heavens.
Haasi wese anoti kwandiri: Ishe, Ishe, achapinda muushe hwekumatenga; asi anoita kuda kwaBaba vangu vari kumatenga.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
Vazhinji vachati kwandiri pazuva iro: Ishe, Ishe, hatina kuporofita muzita renyu here, tikabudisa madhimoni muzita renyu, tikaita mabasa esimba mazhinji muzita renyu?
23 And then I will profess to them, I never acknowledged you. Depart from me, ye who work lawlessness.
Zvino ipapo ndichareva kwavari pachena ndichiti: Handina kukuzivai chero nguva; ibvai kwandiri imwi vaiti vezvakaipa.
24 Therefore every man, whoever hears these sayings of mine, and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock.
Naizvozvo umwe neumwe anonzwa mashoko angu awa uye akaaita, ndichamufananidza nemurume wakachenjera, wakavaka imba yake paruware.
25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not, for it had been founded upon the rock.
Zvino mvura ikaturuka, mafashame akauya, mitutu ikavhuvhuta, ikarova paimba iyo, ikasawa; nokuti yakange yakateyiwa paruware.
26 And every man who hears these sayings of mine, and does not do them, will be compared to a foolish man who built his house upon the sand.
Zvino umwe neumwe anonzwa mashoko angu awa, akasaaita, uchafananidzwa nemurume benzi, wakavaka imba yake pajecha;
27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell. And great was the fall of it.
zvino mvura ikaturuka, mafashame ndokuuya, mitutu ndokuvhuvhuta, ndokurova paimba iyo, ndokuwa; uye kuwa kwayo kukava kukuru.
28 And it came to pass, when Jesus finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching,
Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mashoko iwawa, zvaunga zvakashamiswa nedzidziso yake.
29 for he was teaching them as having authority, and not as their scholars.
Nokuti wakavadzidzisa seune simba, kwete sevanyori.