< Matthew 6 >

1 Be careful not to do your charity before men in order to be seen by them, otherwise ye have no reward from your Father in the heavens.
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
2 When therefore thou do charity, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory by men. Truly I say to you, they have their reward.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
3 But when thou do charity, let not thy left hand know what thy right hand does,
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
4 so that thy charity may be in secret. And thy Father who sees in secret will himself reward thee in the open.
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
5 And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6 But thou, when thou pray, enter into thy private room, and having shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who sees in secret will reward thee in the open.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
7 And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
8 Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
9 Pray ye therefore this way: Our Father in the heavens, hallowed be thy name.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
10 May thy kingdom come. May thy will happen on the earth as also in heaven.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
11 Give us this day the bread sufficient for us.
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
12 And forgive us our debts as we also forgive our debtors.
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
13 And bring us not into temptation, but deliver us from evil, because from thee is the kingdom and the power and the glory into the ages. Truly.
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
16 And when ye fast, become not like the gloomy looking hypocrites, for they make their faces unsightly, so that they may appear fasting to men. Truly I say to you, they have their reward.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
17 But when thou fast, anoint thy head, and wash thy face,
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
18 so that thou may not appear fasting to men, but to thy Father in secret. And thy Father, who sees in secret, will reward thee.
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust deteriorates, and where thieves break through and steal,
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust deteriorates, and where thieves do not break through nor steal.
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
22 The light of the body is the eye. If therefore thine eye is sound, thy whole body will be bright.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
23 But if thine eye is bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is the darkness!
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
24 No man can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and disparage the other. Ye cannot serve God and mammon.
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
25 Because of this I say to you, be not anxious about your life, what ye may eat, or what ye may drink, nor yet for your body, what ye may wear. Is not the life more than the food, and the body than the clothing?
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
26 Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
27 And which man of you by being anxious can add one cubit to his life span?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin,
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
29 yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
30 And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith?
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
31 Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
32 For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things.
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
34 Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow will be anxious about things of itself. Sufficient for the day is the evil of it.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

< Matthew 6 >