< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me.
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 And having left Nazareth behind, after coming, he dwelt in Capernaum by the sea in the regions of Zebulun and Naphtali,
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says,
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 And straightaway having left the nets, they followed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.