< Matthew 28 >
1 Now late on the sabbath day, being dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Kwathi ekupheleni kwesabatha, emadabukakusa kusiya osukwini lokuqala lweviki, kwafika uMariya Magadalena, lomunye uMariya, ukuzabona ingcwaba.
2 And behold, a great earthquake occurred, for an agent of the Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it.
Futhi khangela, kwaba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu; ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yasondela yagiqa ilitshe yalisusa emnyango, yahlala phezu kwalo.
3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
Lokubonakala kwayo kwakunjengombane, lesembatho sayo sasimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
Abalindi basebethuthumela ngokuyesaba, baba njengabafileyo.
5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Kodwa ingilosi yaphendula yathi kwabesifazana: Lingesabi lina; ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe;
6 He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay.
kakho lapha; ngoba uvukile, njengokutsho kwakhe; wozani libone indawo lapho iNkosi ebilele khona.
7 And after going quickly, tell his disciples, He was raised from the dead, and lo, he goes before you into Galilee. There ye will see him. Behold, I have told you.
Hambani masinyane litshele abafundi bakhe ukuthi uvukile kwabafileyo; njalo khangelani, uzalandulela ukuya eGalili; lizambona khona; khangelani, sengilitshelile.
8 And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples.
Basebephuma engcwabeni ngokuphangisa belokwesaba lentokozo enkulu, bagijima baya ukubikela abafundi bakhe.
9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him.
Kwathi besiyatshela abafundi bakhe, futhi khangela, uJesu wabahlangabeza, wathi: Mpilo enhle! Basebesondela babamba inyawo zakhe, bamkhonza.
10 Then Jesus says to them, Fear not. Go notify my brothers that they should depart into Galilee, and there they will see me.
UJesu wasesithi kubo: Lingesabi; hambani, libikele abafowethu ukuthi baye eGalili, njalo bazangibona khona.
11 Now while they were going, behold, some of the security having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened.
Kwathi sebehamba, khangela, abanye kubalindi baya emzini babikela abapristi abakhulu konke okwenzakeleyo.
12 And after assembling with the elders, and having taken consultation, they gave many silver pieces to the soldiers, saying,
Sebebuthene labadala, benza icebo, banika abebutho imali enengi,
13 Say ye, His disciples, having come by night, stole him from us while we slept.
besithi: Kalibokuthi: Abafundi bakhe beze ebusuku bameba silele thina.
14 And if this should be heard by the governor, we will persuade him, and will make you worry free.
Futhi uba lokhu kuzwakala kumbusi, thina sizamncenga, silenze lingabi senkathazweni.
15 And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day.
Basebethatha imali benza njengalokhu ababekufundisiwe; lalelilizwi landa phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
16 But the eleven disciples went for Galilee to the mountain where Jesus arranged for them.
Kwathi abafundi abalitshumi lanye baya eGalili, entabeni uJesu ayebalayele yona;
17 And when they saw him, they worshiped him, but men doubted.
sebembonile bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
18 And Jesus having come, he spoke to them, saying, All authority in heaven and on earth was given to me.
UJesu wasesondela wakhuluma labo, esithi: Wonke amandla aphiwe mina ezulwini lemhlabeni;
19 After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ngakho hambani lenze izizwe zonke zibe ngabafundi, libabhabhathiza ebizweni likaYise leleNdodana lelikaMoya oNgcwele;
20 teaching them to observe all things, as many as I commanded you. And lo, I am with you all the days, until the end of the age. Truly. (aiōn )
libafundisa ukugcina konke engililaye khona; futhi khangelani, mina ngilani insuku zonke kuze kube sekupheleni kwesikhathi. Ameni. (aiōn )