< Matthew 28 >
1 Now late on the sabbath day, being dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Ni cuu cacu asabaci ni bwu ble ni vi u mumla, Maryamu Magadaliya mba Maryamu rima baye ni be'a.
2 And behold, a great earthquake occurred, for an agent of the Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it.
U meme ka grji kpukpame don malaika Baci a grji rji ni shulu ye nyi tita'a nda hon son wuu.
3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
Nda kpan na rli nzan u nklon ma ka kienkla me to suna (tita lu?).
4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
Bi gben ba wrli kpa nda tie sisri nda katie na ba k'ma.
5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Malaika tre ni mba ba andi “Na tie sisri na yi mi toh ndi biye wa yesu wa bana kpanwu'a.
6 He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Ana he wa na a tash'me towa ana tre'a. Ye toh bubu wa ba ka Baci yo'a.
7 And after going quickly, tell his disciples, He was raised from the dead, and lo, he goes before you into Galilee. There ye will see him. Behold, I have told you.
Hi gbagbla ndi hla ni mrlikohma ba (bi hu'a) A tash me ni khwu. To, a guci yiwu sihi ni Galili Nikii bi toh wu, To mi hla yiwu ye”.
8 And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples.
Imbaa ba gbla wlu don be'a ni sisri ni briku nda zuzu sihi hla ni mrlikoh ma ba.
9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him.
U Yesu aka nzu tu ni mba nda tre, “mi ciyi!” Imbaa baka vu za ma nda kukhu ni wu.
10 Then Jesus says to them, Fear not. Go notify my brothers that they should depart into Galilee, and there they will see me.
U Yesu ahlani bawu, “Natie sisri na. Hi hla ni ba mrli vayi mu ba ndu wlu hi ni Galili Nikima ba tome”
11 Now while they were going, behold, some of the security having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened.
Wa mba ba ba'si hia, bi gben bari baka hi nimi gbua nda hla ni ninkon u firist ba ikpi wa ba tie a.
12 And after assembling with the elders, and having taken consultation, they gave many silver pieces to the soldiers, saying,
Wa ninkon u firist ba ba' shubi ni ninkon bi ndji ba sron mu ni tu tre ni ba, ba nnoba gbugbu nklen nji ni soja ba,
13 Say ye, His disciples, having come by night, stole him from us while we slept.
nda hla bawu, “hla ni mbru ndji 'mrlikoh Yesu baye ni cuu nda y'bi k'mo ma u kie si kruna'
14 And if this should be heard by the governor, we will persuade him, and will make you worry free.
Itre yi nita ri ni gong kie brewu ndi whriewu ndi kpayi cuwo ni ya wa bina tie'a.
15 And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day.
U soja ba ba'ka kpa nklen nda tie towa ba hla ni bawua Itre yi ka vra shu nimi Yahudawa nda he me ye zizanyi.
16 But the eleven disciples went for Galilee to the mountain where Jesus arranged for them.
U mrlikohma wlo don ri ba ba' hi ni Galili ni gblu wa Yesu ana hla bawu ye.
17 And when they saw him, they worshiped him, but men doubted.
Wa ba toh'a ba kukhwu niwu, u bari mba baka tie (shaka?).
18 And Jesus having come, he spoke to them, saying, All authority in heaven and on earth was given to me.
Yesu a hi ka tre ni ba nda hla “Ba ne ngbengblen wawuu ni shulu u ni meme.
19 After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Bika hi ndi ka indji bi gbu ba ba wawuu tie mrli koh mu (bihume). Tie batisma bawu nimi nde u tie, ni u vren ni u Tsratsra Brji.
20 teaching them to observe all things, as many as I commanded you. And lo, I am with you all the days, until the end of the age. Truly. (aiōn )
Tsro ba ndu ba hu ikpyi ba wawuu wa mi yoo yi'a. To, mi he ni cacuwu hi ni kle u nzan'a” (aiōn )