< Matthew 27 >

1 But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
3 Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders,
Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
4 saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
5 And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
6 And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood.
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
7 And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners.
I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
8 Therefore that field was called the field of blood, to this day.
Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel,
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou say.
A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
13 Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee?
Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
14 And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly.
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
15 Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.
Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
18 For he knew that they delivered him up because of envy.
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
21 Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas.
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
22 Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified.
Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
23 And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
24 And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it.
A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
25 And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified.
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him.
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
28 And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
29 And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews!
I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
30 And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
31 And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
32 And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
33 And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull,
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
35 And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot.
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
36 And as they sat, they keep watch over him there.
A siedząc, strzegli go tam.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
38 Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left.
Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
41 And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said,
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
43 He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
44 And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
45 Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour.
A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
46 And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me?
A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
47 And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
48 And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
49 But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
50 And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose.
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
53 And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
54 Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
55 And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
57 And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
58 This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
59 And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
60 and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
61 And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
62 Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
64 Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first.
Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
65 Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how.
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
66 And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.

< Matthew 27 >