< Matthew 25 >
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering.
He wode salo kawotethi mishira mokanas xomppe oykidi kezida tammu gellaota milataysu.
2 And five of them were wise, and five were foolish,
He tammatappe ichachu gela7oti eyata, hankko ichachati qasse eraata.
3 foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
Eyati kuraze xomppe oykida shin wurikko qolana hara nagge lamba oykibeytena.
4 But the wise took olive oil in their vessels with their lamps.
Erati gidkko ba kurazezara wurikko gujana lagge lammba hara xarmusen oykidda.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Machiyo ekkana mishiray yonta gam7in dhiskoy dexin asay wurikka dhiskidees.
6 But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
Gidi gidoth gidishin mishrazi yes kezidi moki ekitte giza xeyssa qalay siyetidees.
7 Then all those virgins were roused, and put their lamps in order.
Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oythethone gigeteth oykida.
8 And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out.
Dogati erata nu xomppey to7ana giza gish inte lambappe nus immitte gida.
9 But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves.
Era gela7oti istas zaridi nuss diza lambay nusara intessaranne intesara gidonta gish bidi lamba bayzizaytappe intess shamitte gida.
10 And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
Isti lamba shamna bida wode mishrazi gakiwodhidees. Kasse gigeti utidda gela7oti bulacha so izara gelida, kareykka gordetidees.
11 But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Guth gam7ishe hakko gela7oti yidi “Godo Godo kare nuss doy7a” gida.
12 But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
Izikka zaridi “ta intess tumu gays ta intena erikke” gidees.
13 Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes.
Hessa gish yana galasa woykko sateza inte eronta gish gigetidi nagite.
14 For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
Xoossa kawotethi bess dizaz wursi ba ashikaratas hadara immidi hara dere bana dendida issi ass milatees.
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
ashikaratas isas issas istta wolqama mala gigisidi issas ichachu shi birra, issas namm7u shi bira, hankoysas qasse issi shi birra immidi bidees.
16 And having departed, the man who received the five talents worked with them, and made five other talents.
Ichachu shi birra ekida adezi herakka mishan zal7e oykidi hara ichachu shi birra tirpisidees.
17 And likewise also the man of the two gained two others.
Qssekka namm7u shi birra ekidaysi hara namm7u shi birra wodhisidees.
18 But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
Issi shi birra ekidaysi ba goda bira bitan magidi qotidees.
19 Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them.
Ashikarata goday ba bidason daro wode gamm7i simidi misha istara shalagetidees.
20 And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them.
Ichachu shi birra ekida ashikaray hara ichachu shi birra wodhsidaysa ekki yidi godo ne tass ichachu shi birra imadasa shin hekko hayssa ta harra ichachu shi bira wodhisadis gidees.
21 And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Iza godaykka lo7o othadasa neno lo7o ammanetida ashikarazo ne gutha mishan amanetida ass gidida gish ta nena daro misha bolla shuumana, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
22 And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them.
Hessathokka namm7u shi birra ekkidaysi godazakko shiqidi godo ne tass namm7u shi birra immadasa shin hekko hara namm7u shi birra wodhisadis gidees.
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Godazikka lo7ethadasa hayso loo7one tass ammanetida ashikarazo neni guthan amanetidade gidida gish ta nena daro misha bolla shuumays, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter.
Issi shi birra ekkida ashikaray sniqidi godo neni zeronta soppe maxizadene lalonta soppe shishiza minxe iita ass gididaysa ta erays.
25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own.
Hessa gish ta babada bitta bokkada ne birra bokkida ollan mogada qotadis, ne miish nesssa beya he7i gidees
26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
Iza goday zaridi hayso iita azala ashikarazo tani zerontasoppe maxizade lalontasoppe shishizade gididaysa ne eray?
27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
Histin ta simma yiza wode ta misha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseseshin gidees.
28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Ane ha7i iza shi birra ekidi tammu shi biray dizadess immitte.
29 For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Dizades gujistanane dari dari bana bayndadeppe he diza guthayiyakka izappe ekista gidana.
30 And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Haysa go7ay baynda ashikara gede yekizasone achey garcetizaso heni karen diza dhumman kesi yegitte gidees.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
Assa nay ba kitanchata wursora bonchon yiza wode ba boncho zuppane bolla utana.
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
Derey wuri iza sinthi shiqana izikka mehe hemiza uray desh dorsappe qori shkiza mala asa issa issape qori shakana.
33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Dorsata izas oshacha bagara deshata hadirsa bagara essana.
34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
He wode kawoy oshacha bagara dizayta “inte ta aaway intena anjidayti ha yite, alamey medhetosoppe intes gigetida kawotetha latitte gana.
35 For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in,
Gasoykka tani gafin tana muzidista, ta sametin tana ushidista, ta immatha gidada yin tana moki ekidista.
36 naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me.
Ta kalotin tana mayzidista, ta saketin tana hargisidista, ta qashetin tana oychidista.
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
Xillotikka zaridi “Godo ne gafin nena ayde muzidoni?, woykko ne samotin ayde beydi nena ushidoni?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
Nu ayde nena beydi immathateth mokidoni? woykko ayde ne kalotin beydi nena mayzidoni?
39 And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
Hessathokka ne saketin woykko qachetin ayde beydi nena oychidoni gana.
40 And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me.
Kawoykka zaridi ta intes tumu gays hayta lafa gidida ta ishatappe isades inte tass othida mala gana.
41 Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents. (aiōnios )
Qassekka hadirsa bagara dizaytas inteno qangetidayto tappe shaketidi Dabulosasine iza kitanchatas gigetida medhina taman bitte gana. (aiōnios )
42 For I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink,
Gasoykka ta gafin tana muzibeykkista, ta samotin tana ushibeykista,
43 I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me.
tana immathateth mokibeykista. ta kalotin tana mayzibeyketta, ta saketinine qashetin tana oychibeyketta.
44 Then they will also answer, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or weak, or in prison, and did not serve thee?
Istika zaridi godo ne gafin woykko ne samotin woykko ne immath gidin woykko ne kalotinine ne sakketin woykko ne qachetin nu nenna beydi ayde ness gakibeykoni? gana.
45 Then he will answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to me.
He wode izikka istas zaridi ta intees tumu gays haninta lafa ta ishatappe issadees inte othonta agidaysi tass inte othonta agida mala gana.
46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios )
Heyti gede medhina pirdan bana xilota gidikko medhina deyokko bana. (aiōnios )