< Matthew 25 >
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering.
«Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
2 And five of them were wise, and five were foolish,
Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
3 foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles;
4 But the wise took olive oil in their vessels with their lamps.
mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!»
7 Then all those virgins were roused, and put their lamps in order.
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
8 And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out.
et les folles dirent aux sages: «Nos lampes s'éteignent; donnez-nous de votre huile.»
9 But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves.
Les sages répondirent: «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
10 And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
«Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces; et la porte fut fermée.
11 But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
«Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
12 But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
13 Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes.
Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
14 For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
«Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
16 And having departed, the man who received the five talents worked with them, and made five other talents.
Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
17 And likewise also the man of the two gained two others.
De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
18 But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
19 Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them.
Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
20 And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them.
Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
21 And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Le maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
22 And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them.
S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Son maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter.
Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes;
25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own.
et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
29 For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
30 And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
Devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde;
35 For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in,
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me.
nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
39 And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
40 And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me.
Et le Roi leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
41 Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents. (aiōnios )
Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. (aiōnios )
42 For I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink,
Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me.
j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
44 Then they will also answer, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or weak, or in prison, and did not serve thee?
Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
45 Then he will answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to me.
Mais il leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios )
Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.» (aiōnios )