< Matthew 25 >

1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering.
" Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
2 And five of them were wise, and five were foolish,
Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
3 foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
4 But the wise took olive oil in their vessels with their lamps.
mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
Au milieu de la nuit, un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient, allez au-devant de lui.
7 Then all those virgins were roused, and put their lamps in order.
Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out.
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves.
Les sages répondirent: De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
12 But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
Il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
13 Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes.
" Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
" Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.
16 And having departed, the man who received the five talents worked with them, and made five other talents.
Celui qui avait reçu cinq talents, s'en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres.
17 And likewise also the man of the two gained two others.
De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
18 But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla creuser la terre, et y cacha l'argent de son maître.
19 Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
20 And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them.
Celui qui avait reçu cinq talents s'approcha et lui en présenta cinq autres, en disant: Seigneur, vous m'aviez remis cinq talents; en voici de plus cinq autres que j'ai gagnés.
21 And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Son maître lui dit: C'est bien, serviteur bon et fidèle; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
22 And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them.
Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit: Seigneur, vous m'aviez remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Son maître lui dit: C'est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter.
S'approchant à son tour, celui qui n'avait reçu qu'un talent, dit: Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas vanné.
25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own.
J'ai eu peur, et j'ai été cacher votre talent dans la terre; le voici, je vous rends ce qui est à vous.
26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas vanné;
27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec un intérêt.
28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Otez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
29 For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30 And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
" Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs.
33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite: Venez, les bénis de mon Père: prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l'origine du monde.
35 For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in,
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me.
nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
Les justes lui répondront: Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
39 And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous?
40 And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me.
Et le Roi leur répondra: En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
41 Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents. (aiōnios g166)
S'adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges. (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink,
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me.
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Then they will also answer, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or weak, or in prison, and did not serve thee?
Alors eux aussi lui diront: Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté?
45 Then he will answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to me.
Et il leur répondra: En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)
Et ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. " (aiōnios g166)

< Matthew 25 >