< Matthew 25 >
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering.
「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
2 And five of them were wise, and five were foolish,
其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
3 foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
愚拙的拿着燈,卻不預備油;
4 But the wise took olive oil in their vessels with their lamps.
聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
6 But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
7 Then all those virgins were roused, and put their lamps in order.
那些童女就都起來收拾燈。
8 And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out.
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
9 But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves.
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
10 And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
11 But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
12 But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
13 Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes.
所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
14 For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
16 And having departed, the man who received the five talents worked with them, and made five other talents.
那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
17 And likewise also the man of the two gained two others.
那領二千的也照樣另賺了二千。
18 But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
19 Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them.
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
20 And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them.
那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
21 And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
22 And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them.
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter.
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own.
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
奪過他這一千來,給那有一萬的。
29 For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
30 And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
35 For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in,
因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
36 naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me.
我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
39 And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
40 And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me.
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
41 Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents. (aiōnios )
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去! (aiōnios )
42 For I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink,
因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
43 I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me.
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
44 Then they will also answer, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or weak, or in prison, and did not serve thee?
他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
45 Then he will answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to me.
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios )
這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」 (aiōnios )