< Matthew 23 >
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, saying,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
2 The scholars and the Pharisees sit on Moses' seat.
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
3 All things therefore, however many they may tell you to observe, observe and do, but do not ye according to their works, for they say, and do not.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
4 For they bind heavy burdens and difficult to bear, and lay them on men's shoulders, but they do not want to move them with their finger.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
5 But all their works they do in order to be seen by men. And they make broad their phylacteries, and enlarge the hems of their garments.
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
6 And they love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах,
7 and the greetings in the marketplaces, and to be designated by men, Rabbi, Rabbi.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
8 But be ye not designated Rabbi, for one is your leader, the Christ, and ye are all brothers.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
9 And do not designate a father of you upon the earth, for one is your Father, he in the heavens.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
10 And be ye not designated leaders, for one is your leader, the Christ.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
11 But the greater of you will be your helper.
Більший же між вами нехай буде вам слугою.
12 And he who will exalt himself will be made low, and he who will make himself low will be exalted.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
13 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye close up the kingdom of the heavens ahead of men. For ye enter not in, nor do ye allow those who are entering to enter in.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
14 But woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye devour widows' houses, and praying long in pretence. Because of this ye will receive greater condemnation.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
15 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye encompass the sea and the land to make one proselyte, and when it happens, ye make him twice more a son of hell than yourselves. (Geenna )
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас. (Geenna )
16 Woe to you, ye blind guides, who say, Whoever may swear by the temple, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the temple, he is obligated.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий!
17 Ye foolish and blind men, for which is greater, the gold, or the temple that makes the gold sacred?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
18 And, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift upon it, he is obligated.
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.
19 Ye foolish and blind men, for which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by all things on it.
Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
21 And he who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
23 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye tithe the mint and the anise and the cummin, and have omitted the weightier matters of the law-justice and mercy and faith. These things must be done, and not neglecting those things.
Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow the camel.
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
25 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but inside they are full of plunder and unrighteousness.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, so that the outside of them may also become clean.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
27 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
28 In this way also, ye indeed outwardly appear righteous to men, but inside ye are full of hypocrisy and lawlessness.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
29 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous,
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets.
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
32 Then fill ye up the measure of your fathers.
І ви доповнюйте міру батьків ваших.
33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell? (Geenna )
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? (Geenna )
34 Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scholars. And some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city,
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
35 so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye murdered between the sanctuary and the altar.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
36 Truly I say to you, that all these things will come upon this generation.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who have been sent to her. How often I wanted to gathered thy children together the way a hen gathers her chicks under her wings, and ye would not.
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
39 For I say to you, ye will, no, not see me henceforth, until ye say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!