< Matthew 22 >

1 And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
»Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹
5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, en k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹
9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.
13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
14 For many are called, but few chosen.
Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nobenega človeka, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹
17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«
18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?
19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
20 And he says to them, Whose is this image and inscription?
In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«
22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
24 Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
rekoč: »Učitelj, Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrok, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹
25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
26 Likewise also the second, and the third, until the seventh.
Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.
27 And last of all, the woman also died.
In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«
29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
34 But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.
35 And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal in rekel:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
»Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«
37 And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹
38 This is the first and great commandment.
To je prva in velika zapoved.
39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«
41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
42 What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
› Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹
45 If David therefore calls him Lord, how is he his son?
Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
46 And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.
In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.

< Matthew 22 >