< Matthew 22 >

1 And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
14 For many are called, but few chosen.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
20 And he says to them, Whose is this image and inscription?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
24 Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
26 Likewise also the second, and the third, until the seventh.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 And last of all, the woman also died.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34 But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35 And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37 And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38 This is the first and great commandment.
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
42 What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45 If David therefore calls him Lord, how is he his son?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46 And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.

< Matthew 22 >