< Matthew 22 >

1 And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
Ankò Jésus te reponn yo e pale ak yo an parabòl. Li te di:
2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
“Wayòm syèl la tankou yon wa ki fè yon fèt maryaj pou fis li.
3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
Li te voye esklav li yo deyò pou rele sila yo ki te envite nan fèt maryaj la, men yo pa t dakò vini.
4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
“Ankò li voye lòt esklav pou di: “Gade, mwen prepare anpil manje. Bèf avèk anpil lòt bèt gra gen tan fin kòche. Tout bagay prè. Vini nan fèt maryaj la.
5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
“Men yo pa t okipe li. Yo fè wout yo. Youn ale nan chan li, yon lòt pou okipe afè l.
6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
Konsa, rès yo te sezi esklav li yo, e te maltrete e touye yo.
7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Lè wa a tande sa a, li te anraje. Li te voye lame li pou te detwi tout asasen sa yo, e te mete dife nan vil pa yo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
“Apre, li te di a esklav li yo: ‘Maryaj la prepare, men sila ki te envite yo pa dign.
9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
Pou sa, ale nan gran wout yo, epi tout sila nou twouve la yo, envite yo nan fèt maryaj la.’
10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
“Konsa, esklav sila yo te ale deyò nan lari yo pou te ranmase tout sa yo te twouve, ni mechan, ni bon, epi chan maryaj la te ranpli avèk moun envite yo.
11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
“Men lè wa a te vini pou wè sila ki te vini yo, li twouve yon nonm ki pa abiye avèk vètman maryaj la.
12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
Li te di li: ‘Zanmi m, kijan ou fè antre isit la san vètman maryaj la?’ Moun nan pa t kab menm pale.
13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
“Konsa, wa a te di a sèvitè yo: Mare men li avèk pye li, e jete li deyò nan fon tenèb. Nan plas sa a, va genyen gwo kriye avèk manje dan.
14 For many are called, but few chosen.
Paske gen anpil moun k ap resevwa apèl la, men pa anpil moun kap chwazi.”
15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
Konsa, Farizyen yo te ale pran konsèy ansanm pou twouve kijan yo ta kab kenbe L nan pèlen pawòl ke Li te pale yo.
16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
Yo te voye disip pa yo ansanm avèk Ewodyen yo. Yo te di: “Mèt, nou konnen ke Ou bay verite, e enstwi chemen Bondye a ak verite, san patipri, paske Ou pa pran pati a pèsòn.
17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
Pou sa, di nou kisa Ou panse? Èske li pèmèt pou peye taks a César? Wi oubyen non?”
18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Men Jésus te konprann mechanste yo. Li te reponn: “Poukisa nou ap tante M konsa? Ipokrit nou ye!
19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
Montre M kòb ke nou sèvi pou peye taks la.” Yo te pote bay Li yon denye.
20 And he says to them, Whose is this image and inscription?
Li te mande yo: “Limaj avèk lenskripsyon a ki moun nou wè la a?”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Yo reponn Li: “Se pou César”. Li te di yo: “Ebyen, bay a César sa ki pou César, e bay Bondye sa ki pou Bondye.”
22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
Lè yo tande sa, yo te etone e yo te kite Li ale.
23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
Nan menm jou sa a, kèk nan Sadiseyen yo (ki di pa gen rezirèksyon) te vin kote L pou poze L kesyon.
24 Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Yo te di: “Mèt, Moïse te di: ‘Si yon nonm mouri, li pa gen pitit, frè li, nan fanmi ki pi prè a va marye avèk madanm li, pou l elve yon Pitit pou frè li.’
25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
Konsa, te gen sèt frè avèk nou. Premye a te marye. Li mouri san fè Pitit e li te kite madanm li pou frè l la.
26 Likewise also the second, and the third, until the seventh.
Konsa tou, dezyèm lan, twazyèm nan, jouk rive nan setyèm frè a.
27 And last of all, the woman also died.
An dènye lye, fanm nan te mouri.
28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
Konsa nan rezirèksyon an, se madanm a kilès l ap ye? Paske yo tout te genyen l.”
29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Men Jésus te reponn yo: “Nou twonpe nou. Nou pa konprann Ekriti Sen yo, ni pouvwa Bondye a.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
Paske nan rezirèksyon an, yo pa marye, ni bay moun nan maryaj, men se kon zanj nan syèl yo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Men konsènan rezirèksyon mò yo, nou pa t li sa ki te pale a nou pa Bondye lè Li di nou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
‘Mwen menm se Bondye Abraham, Bondye Isaac, Bondye Jacob la’? Li menm pa Bondye a mò yo, men a sila ki vivan yo.”
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
Lè foul la te tande sa, yo te etone de jan Li te enstwi a.
34 But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
Men lè Farizyen yo te tande ke Li gen tan fè Sadiseyen yo sispann pale, yo te reyini ansanm.
35 And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
Youn nan yo, yon avoka, te kesyone L pou pase l a leprèv.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Mèt, kilès nan kòmandman nan Lalwa a ki pi gran?”
37 And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Li te reponn li: “‘Ou va renmen Senyè a, Bondye ou avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, e avèk tout lespri ou’.
38 This is the first and great commandment.
“Sa se premye e pi gran kòmandman an.
39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Dezyèm nan se parèy a li menm: ‘Ou va renmen vwazen ou tankou tèt ou’.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
“Sou de kòmandman sa yo depann tout Lalwa, avèk pwofèt yo.”
41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
Alò, pandan Farizyen yo te ansanm, Jésus te poze yo yon kesyon.
42 What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
Li te mande yo: “Kisa nou panse de Kris la? Se Fis a kilès Li ye?” Yo te reponn Li: “Fis a David la”.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Li te di yo: “Ebyen, ki jan konsa ke nan Lespri a, David te rele Li ‘Senyè’ lè li te di:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
“SENYÈ a di a Senyè mwen an, ‘Chita sou men dwat Mwen, jouk lè Mwen mete lènmi ou yo anba pye ou’?
45 If David therefore calls him Lord, how is he his son?
“Si David li menm rele Li ‘Senyè’, kijan Li fè kapab Pitit Li?”
46 And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.
Pèsòn pa t kapab reponn Li yon mo, ni yo pa t tante mande Li anyen depi jou sa a.

< Matthew 22 >