< Matthew 22 >

1 And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
«Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
«Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
14 For many are called, but few chosen.
Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
20 And he says to them, Whose is this image and inscription?
«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
24 Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
«Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
26 Likewise also the second, and the third, until the seventh.
Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all, the woman also died.
Enfin, après eux tous, la femme est morte.
28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
34 But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
35 And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
38 This is the first and great commandment.
C'est le grand et le premier commandement.
39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
42 What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
«Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 If David therefore calls him Lord, how is he his son?
Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
46 And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.
Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.

< Matthew 22 >