< Matthew 21 >
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Cuando se aproximaron a Jerusalén, y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos,
2 saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me.
diciendoles: “Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y encontraréis una asna atada y un pollino con ella: desatadlos y traédmelos.
3 And if any man says anything to you, ye will say, The Lord has need of them, and straightaway he will send them.
Y si alguno os dice algo, contestaréis que los necesita el Señor; y al punto los enviará”.
4 Now all this came to pass, so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says,
Esto sucedió para que se cumpliese lo que había sido dicho por el profeta:
5 Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, meek, and mounted upon a donkey, and a colt the foal of a pack animal.
“Decid a la hija de Sión: He ahí que tu rey viene a ti, benigno y montado sobre una asna y un pollino, hijo de animal de yugo”.
6 And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them,
Los discípulos fueron pues, e hicieron como Jesús les había ordenado:
7 they brought the donkey and the colt, and put their garments over them. And he sat upon them.
trajeron la asna y el pollino, pusieron sobre ellos sus mantos, y Él se sentó encima.
8 And the great multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
Una inmensa multitud de gente extendía sus mantos sobre el camino, otros cortaban ramas de árboles, y las tendían por el camino.
9 And the multitudes who went ahead and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!
Y las muchedumbres que marchaban delante de Él, y las que le seguían, aclamaban, diciendo: “¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en lo más alto!”
10 And when he entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
Y al entrar Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y decían: “¿Quién es este?”
11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
Y las muchedumbres decían: “Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea”.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves.
Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían las palomas;
13 And he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
y les dijo: “Está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración”, mas vosotros la hacéis “cueva de ladrones”.
14 And the lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
y se llegaron a Él en el Templo ciegos y tullidos, y los sanó.
15 But when the chief priests and the scholars saw the wonderful things that he did, and the boys crying out in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were indignant,
Mas los sumos sacerdotes y los escribas, viendo los milagros que hacía, y oyendo a los niños que gritaban en el Templo y decían: “Hosanna al Hijo de David”, se indignaron,
16 and said to him, Do thou hear what these are saying? And Jesus says to them, Yes! Did ye never read, Out of the mouth of children and those who suckle thou have perfected praise?
y le dijeron: “¿Oyes lo que dicen estos?” Jesús les replicó: “Sí, ¿nunca habéis leído aquello: “De la boca de los pequeñitos y de los lactantes, me prepararé alabanza?”.
17 And having left them behind, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
Y dejándolos, salió de la ciudad a Betania, donde se albergó.
18 Now early while returning to the city, he was hungry.
Por la mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre;
19 And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out. (aiōn )
y viendo una higuera junto al camino, se acercó a ella, mas no halló en ella sino hojas. Entonces le dijo: “¡Nunca más nazca ya fruto de ti!” Y en seguida la higuera se secó. (aiōn )
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately?
Viendo esto, los discípulos se maravillaron y dijeron: “¿Cómo al momento se secó la higuera?”
21 And having answered, Jesus said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and doubt not, ye will not only do that of the fig tree, but even if ye may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it will happen.
Y Jesús les dijo: “En verdad, os digo, si tenéis fe, y no dudáis, no solamente haréis lo de la higuera, sino que si decís a esta montaña: “Quítate de ahí y échate al mar”, eso se hará.
22 And all things, as many as ye may ask in prayer, believing, ye will receive.
Y todo lo que pidiereis con fe, en la oración, lo obtendréis”.
23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him while he taught, saying, By what authority do thou these things? And who gave thee this authority?
Llegado al Templo, se acercaron a Él, mientras enseñaba, los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo y le dijeron: “¿Con qué autoridad haces esto, y quién te ha dado ese poder?”.
24 And having answered, Jesus said to them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
Mas Jesús les respondió y dijo: “Yo también quiero preguntaros una cosa; si vosotros me la decís, Yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto:
25 The immersion of John, from where was it, from heaven or from men? And they deliberated with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
El bautismo de Juan ¿de dónde era? ¿Del cielo o de los hombres?” Ellos, entonces, discurrieron así en sí mismos:
26 But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
Si decimos: “del cielo”, nos dirá: “Entonces ¿por qué no le creísteis?” “Si decimos: “de los hombres”, hemos de temer al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta”.
27 And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things.
Respondieron, pues, a Jesús, diciendo: “No sabemos”. Y Él les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con qué autoridad hago esto”.
28 But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard.
“¿Qué opináis vosotros? Un hombre tenía dos hijos; fue a buscar al primero y le dijo: “Hijo, ve hoy a trabajar a la viña”.
29 And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went.
Mas este respondió y dijo: “Voy, Señor”, y no fue.
30 And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go.
Después fue a buscar al segundo, y le dijo lo mismo. Este contestó y dijo: “No quiero”, pero después se arrepintió y fue.
31 Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?” Respondieron: “El último”. Entonces, Jesús les dijo: “En verdad, os digo, los publicanos y las rameras entrarán en el reino de Dios antes que vosotros.
32 For John came to you in a way of righteousness, and ye did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And having seen it, ye did not repent afterward to believe him.
Porque vino Juan a vosotros, andando en camino de justicia, y vosotros no le creísteis, mientras que los publicanos y las rameras le creyeron. Ahora bien, ni siquiera después de haber visto esto, os arrepentisteis, para creerle”.
33 Hear ye another parable. There was a certain man who was a house-ruler, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
“Escuchad otra parábola. “Había un dueño de casa, que plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar y edificó una torre; después, la arrendó a unos viñadores, y se fue a otro país.
34 And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits.
Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los viñadores para recibir los frutos suyos.
35 And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another.
Pero los viñadores agarraron a los siervos, apalearon a este, mataron a aquel, lapidaron a otro.
36 Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Entonces envió otros siervos en mayor número que los primeros; y los trataron de la misma manera.
37 But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son.
Finalmente les envió su hijo, diciendo: “Respetarán a mi hijo”.
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance.
Pero los viñadores, viendo al hijo, se dijeron entre sí: “Este es el heredero. Venid, matémoslo, y nos quedaremos con su herencia”.
39 And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him.
Lo agarraron, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
Cuando vuelva pues el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos viñadores?”
41 They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons.
Dijeron: “Hará perecer sin piedad a estos miserables, y arrendará la viña a otros viñadores, que le paguen los frutos a su tiempo”.
42 Jesus says to them, Did ye never read in the scriptures, The stone that those who build rejected, this came to be in the head of the corner. This happened from the Lord, and it is marvelous in our eyes?
y díjoles Jesús: “¿No habéis leído nunca en las Escrituras: “La piedra que desecharon los que edificaban, esa ha venido a ser cabeza de esquina; el Señor es quien hizo esto, y es un prodigio a nuestros ojos?”.
43 Because of this I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
Por eso os digo: El reino de Dios os será quitado, y dado a gente que rinda sus frutos.
44 And he who falls on this stone will be shattered, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
Y quien cayere sobre esta piedra, se hará pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo”.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them.
Los sumos sacerdotes y los fariseos, oyendo sus parábolas, comprendieron que de ellos hablaba.
46 And when they sought to seize him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Y trataban de prenderlo, pero temían a las multitudes porque estas lo tenían por profeta.