< Matthew 20 >

1 For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
Pwe wein nanlan rajon kaun pan im amen, me jankonai on raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace.
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
4 And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went.
Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pun, i pan pwain on komail; irail ari kola.
5 Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day?
A pil kotila ni auer eijokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap majani on irail: Da me komail momodeki mal ranpon?
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
Irail potoan on: Aki jota amen, me kadokeki kit. Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pun.
8 And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first.
A lao jautik penaer monjap en mat en wain majani on a jaunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain on irail. Tapiada jan ren men pwand oko lao kokodo lei men madan kan,
9 And those who came about the eleventh hour, each received a denarius.
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
A men maj akan lao kodo, rap kiki on, me re pan ale jiki jan, a re pil aleer denar ta ieu.
11 And when they received it, they murmured against the house-ruler,
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karajai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 But having answered, he said to one of them, Friend, I do thee no wrong. Did thou not agree with me for a denarius?
A ap kotin japen majani on amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me japun, me i wiai on uk. Kita jota inauki pena denar eu?
14 Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also.
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
15 Is it not permitted for me to do what I want with my own? Is thine eye evil, because I am good?
De iaduen, a jota pun, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en maj om me jued pweki ai kadek?
16 So the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen.
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
Iejuj lao kotin kodala Ierujalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, majani on irail:
18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death,
Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem o Nain aramaj pan ko on ren jamero lapalap o jaunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 and will deliver him to the Gentiles to ridicule, and to scourge, and to crucify. And the third day he will rise.
O re pan panala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kajilu a pan maureda.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him.
In en nain Jepedauj ap poto don i, a na putak riamen ian i, poni i o poeki okotme re a.
21 And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom.
A ap kotin majani on i: Da me koe mauki? A potoan on i: Re kotin mueid on ai tunol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali main omui nan omui wei.
22 But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able.
A lejuj kotin japen majani: Koma jota aja, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan on: Je kak.
23 And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father.
A kotin majani on ira: Melel, komail pan tunole ai dal, a momod ni pali maun o main i, I jota kak mueid on, pwe pwaij en irail me a onop oner jan ren Jam ai.
24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
25 But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them.
A lejuj kotin molipe ir do majani: Komail aja, duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman on irail.
26 But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper,
A duen met a jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, en papa komail.
27 and whoever wants be first among you shall be your bondman.
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
28 Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Dueta Nain aramaj, me kaidin kodo, pwe aramaj en papa, a pwii i on papa o kida maur a wiliandi mo toto.
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
A kilan, ol majkun riamen momod ni kailan al o. Ni ara ronadar, me lejuj kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Main kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
31 And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Main, kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
32 And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
34 And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
lejuj ari kupuro kin ira dar o kotin jair maj ara. Maj ara ari madan pad pajaner; ira ap idauenla i.

< Matthew 20 >