< Matthew 20 >
1 For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
« Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace.
Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
4 And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went.
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
5 Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose.
6 And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day?
Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
8 And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first.
Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
9 And those who came about the eleventh hour, each received a denarius.
Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 And when they received it, they murmured against the house-ruler,
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
13 But having answered, he said to one of them, Friend, I do thee no wrong. Did thou not agree with me for a denarius?
Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit: Mon ami, je ne te fais point d’injustice: n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
14 Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also.
Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
15 Is it not permitted for me to do what I want with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon?
16 So the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen.
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death,
« Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
19 and will deliver him to the Gentiles to ridicule, and to scourge, and to crucify. And the third day he will rise.
et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. »
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him.
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
21 And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom.
Il lui dit: « Que voulez-vous? « Elle répondit: « Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. »
22 But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able.
Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? — Nous le pouvons », lui dirent-ils.
23 And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father.
Il leur répondit: « Vous boirez en effet mon calice; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. »
24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
25 But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them.
Mais Jésus les appela et leur dit: « Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles.
26 But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper,
Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur;
27 and whoever wants be first among you shall be your bondman.
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave.
28 Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
30 And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
31 And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
La foule les gourmandait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
32 And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit: « Que voulez-vous que je vous fasse? —
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. »
34 And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.