< Matthew 20 >
1 For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.
3 And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace.
Og han gik ud ved den tredje Time og saa andre staa ledige paa Torvet,
4 And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went.
og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
5 Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligesaa.
6 And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day?
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
8 And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first.
Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
9 And those who came about the eleventh hour, each received a denarius.
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.
11 And when they received it, they murmured against the house-ruler,
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
13 But having answered, he said to one of them, Friend, I do thee no wrong. Did thou not agree with me for a denarius?
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
14 Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also.
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
15 Is it not permitted for me to do what I want with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
16 So the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen.
Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death,
„Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
19 and will deliver him to the Gentiles to ridicule, and to scourge, and to crucify. And the third day he will rise.
og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him.
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
21 And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom.
Men han sagde til hende: „Hvad vil du?‟ Hun siger til ham: „Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side.‟
22 But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able.
Men Jesus svarede og sagde: „I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?‟ De sige til ham: „Det kunne vi.‟
23 And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father.
Han siger til dem: „Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader.‟
24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
25 But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
26 But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper,
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
27 and whoever wants be first among you shall be your bondman.
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
28 Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
30 And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
31 And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
32 And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
De sige til ham: „Herre! at vore Øjne maatte oplades.‟
34 And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.