< Matthew 15 >

1 Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
Атунч, ниште фарисей ши ниште кэртурарь дин Иерусалим ау венит ла Исус ши Й-ау зис:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
„Пентру че калкэ ученичий Тэй датина бэтрынилор? Кэч ну-шь спалэ мыниле кынд мэнынкэ.”
3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Дар вой де че кэлкаць порунка луй Думнезеу ын фолосул датиний воастре?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Кэч Думнезеу а зис: ‘Чинстештепе татэл тэу ши пе мама та’ ши: ‘Чинева грэи де рэу пе татэл сэу сау пе мама са сэ фие педепсит негрешит ку моартя.’
5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
Дарвой зичець: ‘Чине ва зиче татэлуй сэу сау мамей сале: «Орь ку че те-аш путя ажута, л-ам ынкинат луй Думнезеу»
6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
ну май есте цинут сэ чинстяскэ пе татэл сэу сау пе мама са.’ Ши аць десфиинцат астфел кувынтул луй Думнезеу ын фолосул датиний воастре.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
Фэцарничилор, бине а пророчит Исая деспре вой, кынд а зис:
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
‘Нородул ачестасе апропие де Мине ку гура ши Мэ чинстеште ку бузеле, дар инима луй есте департе де Мине.
9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Деӂяба Мэ чинстеск ей ынвэцындка ынвэцэтурь ниште порунчь оменешть.’”
10 And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
Исус а кемат мулцимя ла Сине ши а зис: „Аскултаць ши ынцелеӂець:
11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Нуче интрэ ын гурэ спуркэ пе ом, чи че есе дин гурэ, ачея спуркэ пе ом.”
12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
Атунч, ученичий Луй с-ау апропият ши Й-ау зис: „Штий кэ фарисеий ау гэсит причинэ де потикнире ын кувинтеле пе каре ле-ау аузит?”
13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Орьчерэсад пе каре ну л-а сэдит Татэл Меу чел череск ва фи смулс дин рэдэчинэ.
14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
Лэсаци-й: сунтниште кэлэузе оарбе; ши кынд ун орб кэлэузеште пе ун алт орб, вор кэдя амындой ын гроапэ.”
15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
Петру а луат кувынтул ши Й-а зис: „Деслушеште-не пилда ачаста.”
16 And Jesus said, Are ye also still without understanding?
Исус а зис: „Шивой тот фэрэ причепере сунтець?
17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
Ну ынцелеӂець кэ орьчеинтрэ ын гурэ мерӂе ын пынтече ши апой есте арункат афарэ, ын хазна?
18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
Дар чеесе дин гурэ вине дин инимэ, ши ачея спуркэ пе ом.
19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
Кэчдин инимэ ес гындуриле реле, учидериле, прякурвииле, курвииле, фуртишагуриле, мэртурииле минчиноасе, хулеле.
20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Ятэ лукруриле каре спуркэ пе ом, дар а мынка ку мыниле неспэлате ну спуркэ пе ом.”
21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
Исус, дупэ че а плекат де аколо, С-а дус ын пэрциле Тирулуй ши але Сидонулуй.
22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
Ши ятэ кэ о фемее кананеянкэ а венит дин цинутуриле ачеля ши а ынчепут сэ стриӂе кэтре Ел: „Ай милэ де мине, Доамне, Фиул луй Давид! Фийкэ-мя есте мунчитэ рэу де ун драк.”
23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
Ел ну й-а рэспунс ничун кувынт. Ши ученичий Луй с-ау апропият ши Л-ау ругат стэруитор: „Дэ-й друмул, кэч стригэ дупэ ной.”
24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Дрепт рэспунс, Ел а зис: „Еуну сунт тримис декыт ла оиле пердуте але касей луй Исраел.”
25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
Дар еа а венит ши И с-а ынкинат, зикынд: „Доамне, ажутэ-мь!”
26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
Дрепт рэспунс, Ел й-а зис: „Ну есте бине сэ ей пыня копиилор ши с-о арунчь ла кэцей!”
27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
„Да, Доамне”, а зис еа, „дар ши кэцеий мэнынкэ фиримитуриле каре кад де ла маса стэпынилор лор.”
28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
Атунч, Исус й-а зис: „О, фемее, маре есте крединца та! Факэ-ци-се кум воешть.” Ши фийка ей с-а тэмэдуит кяр ын часул ачела.
29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
Исус а плекат дин локуриле ачеля ши а венит лынгэ Маря Галилеий. С-а суит пе мунте ши а шезут жос аколо.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
Атунч ау венит ла Ел мулте нороаде, авынд ку еле шкьопь, орбь, муць, чунӂь ши мулць алць болнавь. Й-ау пус ла пичоареле Луй ши Ел й-а тэмэдуит;
31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
аша кэ нороаделе се мирау кынд ау вэзут кэ муций ворбеск, чунӂий се ынсэнэтошеск, шкьопий умблэ ши орбий вэд; ши слэвяу пе Думнезеул луй Исраел.
32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
Исус а кемат пе ученичий Сэй ши ле-а зис: „Мь-есте милэ де глоата ачаста, кэч ятэ кэ де трей зиле аштяптэ лынгэ Мине ши н-ау че мынка. Ну вряу сэ ле дау друмул флэмынзь, ка ну кумва сэ лешине де фоаме пе друм.”
33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
Ученичий Й-ау зис: „Де унде сэ луэм ын пустиул ачеста атытя пынь ка сэ сэтурэм атыта глоатэ?”
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
„Кыте пынь авець?”, й-а ынтребат Исус. „Шапте”, Й-ау рэспунс ей, „ши пуцинь пештишорь.”
35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
Атунч, Исус а порунчит нородулуй сэ шадэ пе пэмынт.
36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
А луат челе шапте пынь ши пештишорий ши, дупэ че а мулцумит луй Думнезеу, а фрынт ши а дат ученичилор, яр ученичий ау ымпэрцит нородулуй.
37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
Ау мынкат тоць ши с-ау сэтурат; ши с-ау ридикат шапте кошнице плине ку рэмэшицеле де фиримитурь.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Чей че мынкасерэ ерау патру мий де бэрбаць, афарэ де фемей ши де копий.
39 And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
Ын урмэ, Исус а дат друмул нороаделор, С-а суит ын корабие ши а трекут ын цинутул Магдалей.

< Matthew 15 >