< Matthew 15 >
1 Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, [è] offerta [a Dio; ]
6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
può non [più] onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
10 And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalezzati?
13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un [altro] cieco amendue cadranno nella fossa.
15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 And Jesus said, Are ye also still without understanding?
E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d'intelletto?
17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l'uomo.
21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que' confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.
27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de' lor padroni.
28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande [è] la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell'ora, la sua figliuola fu sanata.
29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de' mutoli, de' monchi, ed altri molti; e li gettarono a' piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l'Iddio d'Israele.
32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
E tutti [ne] mangiarono, e furon saziati; poi levaron l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] sette panieri pieni.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne' confini di Magdala.