< Matthew 15 >
1 Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Gott hat geboten: “Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.”
5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: “Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen”, der tut wohl.
6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
“Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.”
10 And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
16 And Jesus said, Are ye also still without understanding?
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
29 And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
31 so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
39 And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.