< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
Khi Hê-rốt An-ti-ba, người cai trị Ga-li-lê nghe về Chúa Giê-xu,
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Trước đó ít lâu, vua đã bắt Giăng xiềng lại và tống giam theo lời yêu cầu của Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em Hê-rốt,
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp.”
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Trong buổi liên hoan mừng ngày sinh Hê-rốt, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ giữa tiệc, khiến Hê-rốt say mê.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
Vua thề sẽ cho cô gái bất cứ điều gì cô xin.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
Vì mẹ xúi giục, cô gái xin lấy đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
Đao phủ chém Giăng trong ngục,
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
đặt thủ cấp trên mâm, đưa cô gái bưng về cho mẹ.
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
Gần tối, các môn đệ đến bên Chúa, thưa: “Đã quá giờ ăn tối; giữa nơi hoang vắng này chẳng có gì ăn cả. Xin Thầy cho dân chúng giải tán, để họ vào làng mua thức ăn.”
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
18 But he said, Bring them here to me.
Chúa phán: “Đem lại đây!”
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Chúa cho dân chúng ngồi trên bãi cỏ. Ngài cầm năm ổ bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời cảm tạ Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra, đưa các môn đệ phân phát cho dân chúng.
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
Mọi người đều ăn no. Các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, đựng được mười hai giỏ.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
Sau khi từ giã dân chúng, một mình Ngài lên núi cầu nguyện. Đến tối, Chúa vẫn còn trên núi.
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
Khi thuyền các môn đệ ra khơi, gặp sóng to gió lớn nên họ phải chèo chống sóng lớn.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
Họ xin Chúa cho người bệnh sờ trôn áo Ngài; ai sờ áo Chúa đều được lành.