< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
Mme erile fa Kgosi Herode a utlwa kaga Jesu,
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
A raya banna ba gagwe a re, “Yo e tshwanetse ya bo e le Johane wa Mokolobetsi a rudile. Ke gone ka mo a kgonang go dira dikgakgamatso.”
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Gonne Herode o na a tshwere Johane a mo golegile ka dikeetane mo kgolegelong ka topo ya mosadi wa gagwe Herodiase mosadi yo o kileng a bo a le wa ga Filipo morwarraagwe,
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
gonne Johane o ne a mo reile a re, ga go a siama gore a mo nyale.
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
O ka bo a ne a bolaya Johane mme o ne a boifa mokubukubu o batho ba ka o tsosang, ka gore batho botlhe ba ne ba dumela gore Johane ke moporofiti.
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Mme ya re ka mokete wa botsalo jwa ga Herode, morwadia Herodiase a bina mo go neng ga kgatlha Herode thata,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
hong a mo solofetsa ka ikano gore o tlaa mo naya le fa e le eng se o tlaa se lopang.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
Jalo he, ka go tlhotlhelediwa ke mmaagwe, ngwanyana a kopa tlhogo ya ga Johane wa Mokolobetsi e le mo mogotswaneng.
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Kgosi e ne ya utlwa botlhoko, mme ka ntlha ya ikano ya yone, gape ka gore e ne e sa batle go boela lefoko la yone ka morago fa pele ga balalediwa, ya ntsha taolo ya gore go dirwe jalo.
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
Jalo, Johane a kgaolwa tlhogo a le mo kgolegelong,
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
tlhogo ya gagwe ya leriwe ka mogotswana, ya neelwa morweetsana yo o neng a e isa kwa go mmaagwe.
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
Hong barutwa ba ga Johane ba tla go tsaya setopo sa gagwe go ya go se boloka mme ba ya go bolelela Jesu se se diragetseng.
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
Mme erile fela fa Jesu a utlwa mafoko a, a tsamaya ka boene ka mokoro go ya kwa thoko go nna a le nosi. Mme bontsintsi jwa bona kwa o neng a ya teng, mme ba mo sala morago ka dinao ba tswa mo magaeng a mantsi.
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Hong ya re Jesu a tswa mo nageng, bontsintsi jo bogolo jwa batho jwa bo bo mo letile mme a ba tlhomogela pelo a ba a fodisa balwetse.
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
Maitseboeng ao barutwa ba gagwe ba tla kwa go ene ba re, “Lobaka lwa dijo lo setse lo fetile, mme ga gona sepe se se ka jewang fano mo sekakeng; phatlalatsa bontsintsi jwa batho gore ba ye mo magaeng ba reke dijo!”
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
Mme Jesu a fetola a re, “Mo ga go tlhokafale, ba feng dijo!”
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
Mme ba mo raya ba re, “Ga tweng! Re na le dinkgwe di le tlhano tse di nnye le ditlhapi di le pedi!”
18 But he said, Bring them here to me.
Jesu a ba raya a re, “Di lereng kwano.”
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Hong a raya batho a re ba nne fa fatshe mo bojannyeng mme a tsaya dinkgwe tse tlhano le ditlhapi tse pedi, a leba kwa godimo mo loaping a kopela dijo tshegofatso ya Modimo, hong a ngathoganya dinkgwe a di neela barutwa ba gagwe go di abela batho.
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
Mme mongwe le mongwe a ja go fitlhelela a kgora! Mme erile ba sela masalela kwa morago, ga sala diroto di le lesome le bobedi tse di tletseng.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
E ne e ka nna banna ba le dikete tse tlhano mo bontsintsing jwa batho tsatsing leo, kwa ntle ga basadi le bana.
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
Ka bofefo morago ga moo, Jesu a raya barutwa ba gagwe a re ba tsene mo mokorong go kgabaganyetsa ntlheng e nngwe ya lecha fa a sa ntse a phatlalaletsa batho kwa gae.
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
Morago ga moo a tlhatloga dithaba go ya go rapela. Bosigo jwa tla, mme kwa lecheng barutwa ba ne ba le mo matshwenyegong. Gonne phefo e ne e tsogile ba tshwere bothata mo mawatleng a a sa sisibalang.
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
Erile e ka nna nako ya bone mo mosong, Jesu a tla kwa go bone a tsamaya mo godimo ga metse.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
Ba gowa ka letshogo gonne ba ne ba gopola gore ke sepoko.
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
Mme Jesu ka bofefo a bua nabo a ba nametsa. A re, “Ke nna se boifeng!”
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Hong Petoro a mo fetola a re, “Rra, fa o le ene tota, nthaya ke tle kwa go wena ke tsamaya mo godimo ga metse.”
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
Mme Morena a re, “Go siame, tla kwano.” Hong Petoro a fologa mokoro a tsamaya fa godimo ga metsi a ya kwa go Jesu.
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Mme erile fa a leba kwa godimo, a tshoga mme a simolola go nwela. A gowa a re, “Mpoloka Morena!”
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Gone fela foo Jesu a otlolola lebogo a mmoloka. Jesu a re, “A motho wa tumelo e potlana, ke eng fa o no o belaela.
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
Mme fa ba sena go palama mo mokorong, phefo ya didimala?”
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Ba bangwe ba nna ba tseanye, ba goa ba re, “O Morwa Modimo tota!”
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Mme ba fitlha kwa Genesareta.
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
Dikgang tsa go goroga ga bone tsa anama ka bofefo mo tikologong yotlhe ya motse, mme ka bofefo batho botlhe ba tswa mo motseng ba ya go bolelela batho gore ba lere balwetse ba bone go tla go fodisiwa.
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
Balwetse ba mo kopa gore a ba letlelele go ama momeno wa seaparo sa gagwe, mme botlhe ba ba neng ba ama momeno wa seaparo sa gagwe ba fodisiwa.