< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
18 But he said, Bring them here to me.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.