< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18 But he said, Bring them here to me.
qui ait eis adferte illos mihi huc
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

< Matthew 14 >