< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
18 But he said, Bring them here to me.
Und er sprach: Bringet sie mir her.
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

< Matthew 14 >