< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
«Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
«Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
et d'aller décapiter Jean dans la prison.
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus.
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
«Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
18 But he said, Bring them here to me.
Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.»
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
«Viens», dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus;
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.»
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.