< Matthew 13 >

1 And on that day, having departed from the house, Jesus was sitting beside the sea.
ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.
2 And many multitudes were gathered to him, so as for him (having entered in) to sit in the boat, and all the multitude had stood on the shore.
E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva.
3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, the man who sows went forth to sow.
Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare.
4 And as he sowed, some fell by the wayside, and the birds came and devoured them.
E mentre egli seminava, una parte [della semenza] cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.
5 But others fell upon the rocky places, where they had not much soil, and straightaway they sprang up because they had no depth of soil.
Ed un'altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno;
6 But when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root they withered.
ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
7 And others fell in the thorns, and the thorns grew up and choked them.
Ed un'altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l'affogarono.
8 But others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Ed un'altra cadde in buona terra, e portò frutto, qual [granel] cento, qual sessanta, qual trenta.
9 He who has ears, let him hear.
Chi ha orecchie da udire, oda.
10 And the disciples having come, they said to him, Why do thou speak to them in parables?
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole?
11 And having answered, he said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those men it has not been given.
Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de' cieli, ma a loro non è dato.
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever has not, even what he has will be taken away from him.
Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto.
13 Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand.
Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye will hear, and will, no, not understand, and seeing ye will see, and will, no, not perceive.
E si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: Bene udirete, ma non intenderete; ben riguarderete, ma non vedrete.
15 For this people's heart became fat, and their ears hear heavily, and their eyes are shut, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn, and I will heal them.
Perciocchè il cuore di questo popolo è ingrassato, e odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; acciocchè non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.
17 For truly I say to you, that many prophets and righteous men longed to see the things that ye see, and did not see them, and to hear the things that ye hear, and did not hear them.
Perciocchè, io vi dico in verità, che molti profeti e giusti hanno desiderato di veder le cose che voi vedete e non [le] hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non [le] hanno udite.
18 Hear ye then the parable of the man who sows.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
19 Of every man who hears the word of the kingdom, and does not understand it, evil comes, and snatches away what was sown in his heart. This is that which was sown by the wayside.
Quando alcuno ode la parola del regno, e non l'intende, il maligno viene, e rapisce ciò ch'era stato seminato nel cuor di esso. Un tale è la [semenza] seminata lungo la strada.
20 And that which was sown upon the rocky places, this is he who hears the word, and straightaway receiving it with joy,
E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;
21 yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble.
ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.
22 And that which was sown in the thorns, this is he who hears the word, and the care of this age, and the deceitfulness of wealth, choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn g165)
E colui che è seminato fra le spine è colui che ode la parola; ma la sollecitudine di questo secolo e l'inganno delle ricchezze, affogano la parola; ed essa diviene infruttuosa. (aiōn g165)
23 But that which was sown upon the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who indeed bears fruit, and is productive, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Ma colui che è seminato nella buona terra è colui che ode la parola, e l'intende; il quale ancora frutta, e fa qual cento, qual sessanta, qual trenta.
24 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is compared to a man sowing good seed in his field.
EGLI propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno de' cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo.
25 But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away.
Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.
26 And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
E quando l'erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.
27 But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie?
28 And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up?
Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?
29 But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them.
Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.
30 Allow both to grow together until the harvest. And at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles in order to burn them, but gather the wheat into my barn.
Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a' mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.
31 He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard plant, which having taken, a man sowed in his field.
EGLI propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno de' cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.
32 Which indeed is smaller than all seeds, but when it is grown, it is greater than the plants, and becomes a tree, so as for the birds of the sky to come and lodge in the branches of it.
Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto è la maggiore di tutte l'erbe, e divien albero, talchè gli uccelli del cielo vengono, e si riparano ne' suoi rami.
33 He spoke another parable to them. The kingdom of the heavens is like leaven, which having taken, a woman hid in three measures of meal until it was all leavened.
Egli disse loro un'altra parabola: Il regno de' cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes, and he did not speak to them independent of a parable,
Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;
35 so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says, I will open my mouth in parables. I will utter things concealed from the foundation of the world.
acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole; io sgorgherò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
36 Then having sent the multitudes away, Jesus came into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field.
ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo.
37 And having answered, he said to them, He who sows the good seed is the Son of man,
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell'uomo.
38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of evil.
E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are agents. (aiōn g165)
E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli. (aiōn g165)
40 As therefore the tares are gathered up and burned in fire, so it will be at the end of this age. (aiōn g165)
Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo. (aiōn g165)
41 The Son of man will send forth his agents, and they will gather out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing lawlessness,
Il Figliuol dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali, e gli operatori d'iniquità;
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de' denti.
43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
Allora i giusti risplenderanno come il sole, nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie da udire, oda.
44 Again the kingdom of the heavens is like a treasure hidden in the field, which a man having found, he hid. And from the joy of it, he goes and sells all, as many things as he has, and buys that field.
DI nuovo, il regno de' cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, il quale un uomo, avendolo trovato, nasconde; e per l'allegrezza che ne ha, va, e vende tutto ciò ch'egli ha, e compera quel campo.
45 Again, the kingdom of the heavens is like a man, a merchant, seeking fine pearls.
Di nuovo, il regno de' cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle.
46 Who, having found one very valuable pearl, after departing, sold all, as many things as he had, and bought it.
E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch'egli ha, e la compera.
47 Again, the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea, and gathered from every kind,
Di nuovo, il regno de' cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d'ogni maniera [di cose].
48 which, when it was full, after dragging to the shore, having sat down, they gathered the good into vessels, but they cast out the useless.
E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne' [lor] vasi, e gettan via ciò che non val nulla.
49 So it will be at the end of the age. The agents will come forth, and separate the bad from among the righteous, (aiōn g165)
Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d'infra i giusti; (aiōn g165)
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de' denti.
51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
52 And he said to them, Because of this every scholar who has been instructed in the kingdom of the heavens is like a man, a house-ruler, who brings forth out of his treasure things new and old.
Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de' cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove.
53 And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there.
ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
54 And having come into his fatherland he taught them in their synagogue, so as for them to be astonished, and say, From where is this wisdom and powers in this man?
Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde [viene] a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joses and Simon and Judas?
Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda?
56 And his sisters, are they not all near us? From where then are all these things in this man?
E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde [vengono] dunque a costui tutte queste cose?
57 And they were offended by him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and in his house.
Ed erano scandalezzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.

< Matthew 13 >