< Mark 1 >
1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
33 And the whole city was gathered together near the door.
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
36 And Simon and those with him searched for him.
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.