< Mark 9 >

1 And he said to them, Truly I say to you, there are some of those who have stood here, who will, no, not taste of death until they see the kingdom of God come in power.
耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見又主的國帶著威能降來。」
2 And after six days Jesus takes Peter and James and John, and leads them up onto a high mountain alone, in private. And he was transfigured before them,
六天後,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
3 and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten.
他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
4 And Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
5 And having responded, Peter says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And we could make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
伯多祿遂開口對耶穌說:「「師傅,我們在這裏真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
6 For he knew not what he would say, for they were frightened.
他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
7 And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him.
當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
8 And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves.
他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
9 And as they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no man what they saw, except when the Son of man will rise from the dead.
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
10 And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead.
他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
11 And they questioned him, saying, The scholars say that Elijah must first come.
他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
12 And having answered, he said to them, Elijah indeed comes first and restores all. And how it is written for the Son of man, that he would suffer many things and be rejected.
耶穌對他們說:「厄里亞固然要先來整理一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢﹖
13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did to him as much as they wanted, just as it is written for him.
可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
14 And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them.
他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
15 And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
16 And he questioned the scholars, What are ye disputing with them?
耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
17 And having answered, one from the multitude said, Teacher, I brought my son to thee, who has a mute spirit.
群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
18 And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able.
無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
19 And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me.
耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代! 我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
20 And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming.
他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
21 And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood.
耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
22 And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us.
魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
23 And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes.
耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
24 And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief.
小孩子的父親立刻喊說:「我信! 請你補助我的無信罷!」
25 And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more.
耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:「又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去! 不要再進入他內!」
26 And having cried out, and having convulsed him much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he was dead.
魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
27 But having taken him by the hand, Jesus lifted him up, and he arose.
但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
28 And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out.
耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
29 And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
30 And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they will kill him. And after being killed, he will rise the third day.
因為那時他教訓他的門徒,給他們說:「人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天, 他必要復活。」
32 But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
33 And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way?
他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
34 But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater.
他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
35 And having sat down, he called the twelve, and he says to them, If any man wants to be first, he will be last of all, and helper of all.
耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:「誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。」
36 And having taken a child, he set it in the midst of them. And after embracing it, he said to them,
遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
37 Whoever may receive one of such children in my name, receives me, and whoever may receive me, does not receive me, but him who sent me.
「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
38 And John answered him, saying, Teacher, we saw a certain man, who does not follow us, casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow us.
若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
39 But Jesus said, Forbid him not, for there is no man who will do a mighty work in my name, and will be able quickly to speak evil of me.
耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
40 For he who is not against you is for you.
因為誰不反對我們,就是傾向我們。」
41 For whoever may give you a cup of water to drink in my name, because ye are of Christ, truly I say to you, he will, no, not lose his reward.
「誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
42 And whoever may cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is good for him instead, if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,為他更好。
43 And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
倘若你的手使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
44 where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 (questioned)
45 And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life crippled, than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire (Geenna g1067)
倘若你的腳使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
46 where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。 (questioned)
47 And if thine eye may cause thee to stumble, pluck it out. It is good for thee to enter into the kingdom of God one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, (Geenna g1067)
倘若你的眼使你跌倒,剜出它來! 你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄裏更好, (Geenna g1067)
48 where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
那裏的蟲子不死,火也不滅。
49 For every man will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt material.
因為所有的人都要醃起來。
50 The salt material is good, but if the salt material becomes saltless, by what will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace among each other.
鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」

< Mark 9 >