< Mark 8 >
1 In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
2 I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
3 And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
4 And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
5 And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd.
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
7 And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
8 And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments.
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
9 And those who ate were about four thousand, and he sent them away.
Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
10 And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
12 And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
13 And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
14 And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
15 And he commanded them, saying, Take heed, watch for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
16 And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
17 And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
18 Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
20 And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
21 And he said to them, How do ye not understand?
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
22 And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
24 And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
26 And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
28 And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
29 And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ.
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
30 And he chided them that they should tell no man about him.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
31 And he began to teach them that it was necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scholars, and be killed, and after three days to rise.
Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
32 And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
33 But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men.
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
34 And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
36 For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul?
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
37 Or what will a man give in exchange for his soul?
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
38 For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.