< Mark 7 >
1 And the Pharisees, and some of the scholars, having come from Jerusalem, gathered in to him.
Събират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
2 And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
3 (For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders.
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;
4 And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.)
и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове [и одрове]).
5 Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
6 And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.
7 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".
8 For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, [измивания на шулци и на чаши; и много други неща правите].
9 And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Защото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
11 But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering,
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;
12 then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
13 annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.
14 And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
15 There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
16 If any man has ears to hear, let him hear.
[Ако има някой уши да слуша, нека слуша].
17 And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.
18 And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).
20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
21 For from inside the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, thefts,
Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
22 covetings, wickednesses, deceit, licentiousness, an evil eye, reviling, pride, foolishness.
прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
23 All these evil things come from inside, and defile the man.
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
24 And having risen from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And having entered into a house, he wanted no man to know it, and yet he could not be hid.
И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet.
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
27 And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
28 But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.
29 And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
30 And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
31 And again having departed from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee in the midst of the regions of Decapolis.
И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
32 And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him.
И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.
33 And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
Исус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
34 And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
35 And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
36 And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
37 And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well. He even makes the deaf to hear, and the mute to speak.
защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.