< Mark 7 >

1 And the Pharisees, and some of the scholars, having come from Jerusalem, gathered in to him.
Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
2 And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
3 (For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders.
Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
4 And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.)
Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
5 Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
6 And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
7 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
8 For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
9 And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
11 But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering,
Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
12 then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
13 annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
14 And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
15 There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man.
Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
16 If any man has ears to hear, let him hear.
Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
17 And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
18 And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
19 because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
21 For from inside the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, thefts,
Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
22 covetings, wickednesses, deceit, licentiousness, an evil eye, reviling, pride, foolishness.
ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
23 All these evil things come from inside, and defile the man.
Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
24 And having risen from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And having entered into a house, he wanted no man to know it, and yet he could not be hid.
A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet.
Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
27 And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
28 But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
29 And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
30 And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
31 And again having departed from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee in the midst of the regions of Decapolis.
A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
32 And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him.
Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
33 And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
34 And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
35 And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
36 And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
37 And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well. He even makes the deaf to hear, and the mute to speak.
Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.

< Mark 7 >