< Mark 6 >

1 And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 And having become sabbath, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, How are these things in this man? and, What is the wisdom that was given to him, and such mighty works happen by his hands?
et facto Sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi? et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur!
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended by him.
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 And he summons the twelve, and began to send them forth in pairs. And he gave them authority over the unclean spirits.
Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff-no scrip, no bread, no copper in the belt-
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
9 but shod with sandals, and, Do not wear two coats.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there.
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
11 And as many as might not receive you nor hear you, as ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than for that city.
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 And having departed, they preached that men should repent.
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
13 And they cast out many demons, and anointed many feeble men with olive oil, and healed them.
et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 And king Herod heard, for his name had become well known. And he said, John, the man who immerses, was raised from the dead, and because of this the powers work in him.
Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 Others said, He is Elijah, and others said, He is a prophet, like one of the prophets.
Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 But Herod, when he heard, said, This is John whom I beheaded. He was raised from the dead.
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod himself having sent forth, he arrested John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he married her.
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife.
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 And Herodias was resentful toward him, and wanted to kill him. And she could not,
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he protected him. And having heard of him-the many things he was doing-he even heard of him gladly.
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum: et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 And having become an opportune day, when Herod on his birthday made a dinner for his chiefs, and the high captains, and the leading men of Galilee,
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ.
22 and the daughter of her (of Herodias) having come in and danced, and having pleased Herod and those who sat with the king, he said to the maiden, Ask of me whatever thou may want, and I will give to thee.
Cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom.
et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ.
26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together.
Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother.
Et decollavit eum in carcere, et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulcher.
Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
30 And the apostles gather together to Jesus, and reported all to him, and how many things they did, and how many things they taught.
Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.
31 And he said to them, Come ye yourselves in private into a desolate place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 And they departed in the boat to a desolate place in private.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 And Jesus having come out, he saw a great multitude. And he felt compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 And now many an hour having come to pass, his disciples having come to him, they say, The place is desolate, and it is now many an hour.
Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
36 Send them away, so that after going into the fields and villages around, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.
dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
37 But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat?
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Et dicit eis: Quot panes habetis? Ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all.
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 And they all ate, and were filled.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes.
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away.
Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and wanted to passed by them.
Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
49 But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 For they all saw him, and were troubled. And straightaway he spoke with them, and says to them, Cheer up. It is I, fear not.
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him,
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 after running around that whole region around, they began to carry about on beds those who were faring badly, where they heard he was there.
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid those who were feeble in the marketplaces, and besought him that if they might but touch the hem of his garment. And as many as touched him were being healed.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

< Mark 6 >