< Mark 6 >
1 And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
2 And having become sabbath, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, How are these things in this man? and, What is the wisdom that was given to him, and such mighty works happen by his hands?
到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended by him.
他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
7 And he summons the twelve, and began to send them forth in pairs. And he gave them authority over the unclean spirits.
他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
8 And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff-no scrip, no bread, no copper in the belt-
他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
9 but shod with sandals, and, Do not wear two coats.
只穿一双鞋,不要带其他衣服。
10 And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there.
他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
11 And as many as might not receive you nor hear you, as ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than for that city.
如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
12 And having departed, they preached that men should repent.
门徒们开始四处传道,劝人悔改,
13 And they cast out many demons, and anointed many feeble men with olive oil, and healed them.
他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
14 And king Herod heard, for his name had become well known. And he said, John, the man who immerses, was raised from the dead, and because of this the powers work in him.
当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
15 Others said, He is Elijah, and others said, He is a prophet, like one of the prophets.
又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
16 But Herod, when he heard, said, This is John whom I beheaded. He was raised from the dead.
但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17 For Herod himself having sent forth, he arrested John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he married her.
因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
18 For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife.
但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
19 And Herodias was resentful toward him, and wanted to kill him. And she could not,
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he protected him. And having heard of him-the many things he was doing-he even heard of him gladly.
因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
21 And having become an opportune day, when Herod on his birthday made a dinner for his chiefs, and the high captains, and the leading men of Galilee,
有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
22 and the daughter of her (of Herodias) having come in and danced, and having pleased Herod and those who sat with the king, he said to the maiden, Ask of me whatever thou may want, and I will give to thee.
希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom.
“你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together.
希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother.
然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulcher.
约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
30 And the apostles gather together to Jesus, and reported all to him, and how many things they did, and how many things they taught.
门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
31 And he said to them, Come ye yourselves in private into a desolate place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
32 And they departed in the boat to a desolate place in private.
于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
33 And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
34 And Jesus having come out, he saw a great multitude. And he felt compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
35 And now many an hour having come to pass, his disciples having come to him, they say, The place is desolate, and it is now many an hour.
夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
36 Send them away, so that after going into the fields and villages around, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.
你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
37 But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat?
但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass.
耶稣让众人分组坐在草地上。
40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all.
耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
42 And they all ate, and were filled.
众人最终都吃饱了。
43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes.
他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
45 And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away.
随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
他和众人告别后,就上山祷告。
47 And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and wanted to passed by them.
由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
49 But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
50 For they all saw him, and were troubled. And straightaway he spoke with them, and says to them, Cheer up. It is I, fear not.
因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
52 for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
54 And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him,
下船后,众人立刻认出耶稣。
55 after running around that whole region around, they began to carry about on beds those who were faring badly, where they heard he was there.
他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid those who were feeble in the marketplaces, and besought him that if they might but touch the hem of his garment. And as many as touched him were being healed.
无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。