< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
2 And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
Og da han traadte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Aand.
3 And no man was able to bind him, not even with chains.
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
4 Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
5 And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og paa Bjergene, skreg og slog sig selv med Stene.
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
7 And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
og raabte med høj Røst og sagde: „Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.‟
8 For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
9 And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
Og han spurgte ham: „Hvad er dit Navn?‟ Og han siger til ham: „Legion er mit Navn; thi vi ere mange.‟
10 And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
11 Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
13 And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
Og han tilstedte dem det. Og de urene Aander fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen.
14 And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde paaklædt og ved Samling, og de frygtede.
16 And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
17 And they began to beg him to depart from their borders.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
18 And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: „Gaa til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig.‟
20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
21 And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
22 And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
23 and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
Og han beder ham meget og siger: „Min lille Datter er paa sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, for at hun maa frelses og leve!‟
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
25 And a certain woman, being with an issue of blood twelve years,
Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar,
26 and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
27 when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
28 For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
29 And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
30 And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
Og straks da Jesus mærkede paa sig selv, at den Kraft var udgaaet fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: „Hvem rørte ved mine Klæder?‟
31 And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
Og hans Disciple sagde til ham: „Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?‟
32 And he looked around to see the woman who did this thing.
Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
35 While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: „Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?‟
36 But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
37 And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
38 And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
39 And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og gaar ind, hvor Barnet var.
41 And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
Og han tager Barnet ved Haanden og siger til hende: „Talitha kumi!‟ hvilket er udlagt: „Pige, jeg siger dig, staa op!‟
42 And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
43 And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.
Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.