< Mark 4 >

1 And again he began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to him, so as for him, after entering into the boat, to sit on the sea, and all the multitude was by the sea on the land.
Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
2 And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 Listen. Behold, the man who sows went forth to sow.
«Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
4 And it came to pass during the sowing, some fell by the path, and the birds came and devoured it.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 And others fell on the rocky ground where it had not much soil. And straightaway it sprang up, because it had no depth of soil.
Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
6 And when the sun was risen it was scorched, and because it had no root it dried out.
ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it gave no fruit.
Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 And others fell into the good ground and gave fruit, coming up and increasing, and brought forth, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno».
9 And he said, He who has ears to hear, let him hear.
E diceva: «Chi ha orecchi per intendere intenda!».
10 And when he became alone, those around him, with the twelve, asked him the parable.
Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
11 And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to those outside, all things occur in parables.
«A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
12 So that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest they should turn, and the sins would be forgiven them.
guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano, perché non si convertano e venga loro perdonato ». perché:
13 And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables?
Continuò dicendo loro: «Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
14 The man who sows sows the word.
Il seminatore semina la parola.
15 And these are those by the path where the word is sown. And whenever they may hear, straightaway Satan comes, and takes away the word that has been sown in their hearts.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
16 And these in like manner are those being sown upon the rocky places, who, whenever they may hear the word, straightaway receive it with joy.
Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
17 And they have no root in themselves, but are temporary. Afterward, when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway they are caused to stumble.
ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
18 And these are those being sown in the thorns, who hear the word,
Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of wealth, and the cravings about other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto. (aiōn g165)
20 And these are those that were sown upon the good ground, who hear the word and receive it, and bear fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno».
21 And he said to them, Does the lamp come so that it might be put under the bushel or under the bed? Is it not so that it might be put on the lampstand?
Diceva loro: «Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
22 For there is not anything hid, except that it may be revealed, nor become secret, but that it may come to be visible.
Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
23 If any man has ears to hear, let him hear.
Se uno ha orecchi per intendere, intenda!».
24 And he said to them, Watch what ye hear. By what measure ye measure, it will be measured to you, and to those who hear, it will be added to you.
Diceva loro: «Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
25 For whoever has, to him it will be given. And he who has not, even what he has will be taken away from him.
Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
Diceva: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and lengthen, he knows not how.
dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
28 For the earth bears fruit spontaneously, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 But when the fruit yields, straightaway he sends forth the sickle, because the harvest has come.
Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura».
30 And he said, To what shall we liken the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it?
Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It is like a grain of the mustard plant, which, when it is sown in the ground, is smaller than all the seeds upon the ground.
Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
32 Yet when it is sown, it goes up and becomes greater than all the plants, and it makes great branches, so that the birds of the sky can lodge under the shade of it.
ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
34 And he did not speak to them apart from a parable, but privately he explained all things to his disciples.
Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.
35 And on that day, having become evening, he says to them, Let us pass through to the other side.
In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
36 And having sent the multitude away, they bring him along as he was in the boat. And other small boats were also with him.
E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
37 And a great storm of wind develops, and the waves were thrown into the boat, so as for it now to be filling.
Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
38 And he himself was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him, and say to him, Teacher, does it not concern thee that we perish?
Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che moriamo?».
39 And having awaken, he rebuked the wind, and said to the sea, Be quiet! Silence! And the wind ceased, and it became a great calm.
Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
40 And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith?
Poi disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?».
41 And they feared a great fear, and said to each other, Who then is this, that even the wind and the sea also obey him?
E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: «Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?».

< Mark 4 >