< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
2 And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him.
Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation.
3 And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst.
Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!»
4 And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
5 And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other.
Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
6 And the Pharisees having gone out, they straightaway were making a plot with the Herodians against him, how they might destroy him.
Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.
Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
9 And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
10 For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»;
12 And he chided them much that they should not make him known.
et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
13 And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
avec le pouvoir de chasser les démons.
16 And he added to Simon the name Peter;
Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; —
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; —
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come to a house.
Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
20 And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
21 And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
22 And the scholars who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons he casts out the demons.
Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
23 And having summoned them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister;
26 And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
27 But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
28 Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs;
29 But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation, (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, He has an unclean spirit.
(C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).»
31 Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
32 And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
33 And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
34 And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères;
35 For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»

< Mark 3 >