< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
2 And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him.
Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
3 And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst.
Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
4 And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
5 And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other.
Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
6 And the Pharisees having gone out, they straightaway were making a plot with the Herodians against him, how they might destroy him.
Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.
Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
9 And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
10 For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
12 And he chided them much that they should not make him known.
A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
13 And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
14 And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
16 And he added to Simon the name Peter;
Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;
Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come to a house.
wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
20 And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
21 And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
22 And the scholars who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons he casts out the demons.
Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
23 And having summoned them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
26 And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
27 But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
28 Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
29 But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation, (aiōn , aiōnios )
A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.
Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
31 Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
32 And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
33 And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
34 And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
35 For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.