< Mark 2 >
1 And having again entered into Capernaum, after some days it was heard that he was in a house.
Bho akerebhiuki kaperinaumu baada jha magono madebe jhapelekiki kujha ajhele kunyumba.
2 And straightaway many were gathered together, so as to accommodate no more, not even near the door. And he spoke the word to them.
Bhanu bhingi sana bhajhele bhakibhongeniye pala na jhajhelepi nafasi kabhele, jhela jhe pala pa ndiangu, ni Yesu ajobhili lilobhi kwa bhene.
3 And they come bringing to him a paralyzed man, being taken by four men.
Kisha baadhi jha bhangu bhahidili kwa muene bhandetili munu jha apozili; Bhanu bhancheche bha mp'endili.
4 And not being able to come near to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And when they had broken through, they let down the bed on which the paralyzed man lay.
Bhwakati bhashindilu kunkaribila kwa ndabha jha bhumati bhwa bhanu, bhabhosili paa panani pa mahali pa ajhele. Na bhobhamalili kutobola lil'ende, bhaselisi kitanda ambakyo munu jha apozili agonili.
5 And having seen their faith, Jesus says to the paralyzed man, Child, thy sins are forgiven thee.
Bhoajhibhwene imani jha bhene Yesu akan'jobhela munu jha apozili, “mwanabhangu, dhambi sya jhobhilimalikusamehebhwa.”
6 But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts,
Lakini baadhi jha bhaandishi bhala bha bhatamili pala bhakinong'uinu mu mioyo jha bhene,
7 Why does this man speak blasphemies this way. Who can forgive sins but one, God?
“Ibhwesyabhuli munu ojho kujobha naha? Ikufuru! Nani jhaibhwesya kusamehe dhambi isipokujha K'yara muene?”
8 And straightaway Jesus, having perceived in his spirit that they so deliberated within themselves, said to them, Why do ye deliberate these things in your hearts?
Mara Yesu amanyili mu roho jha muene kyabhafikirileghe mu mioyo jha bhene. Kwandabha jha kiki mwifikirira aghu mu mioyo jha muenga?
9 Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk?
Lelekhu lyepusi zaidi kujobha kwa munu jha apozili, 'Dhambi sya jhobhi sisamehibhu' au kujobha 'Jhemajhi, tolajhi kitanda kyajhobhi na ugendajhi?'
10 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man),
Lakini ili bhabhwesiajhi kumanya mwana ghwa Adamu ajhele ni mamlaka gha kusamehe dhambi paduniani, an'jobhili jhola j'ha apozili,
11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house.
“Nikujobhela bhebhe, jhemayi, tolayi nkeka ghwa jhobhi, na ulajhi kunyumba kwa jhobhi.”
12 And straightaway he arose, and having taken up the bed, he went forth before them all, so as for all to be amazed, and to glorify God, saying, We never saw it like this.
Akajhema ni mara jhejhuejhu akatola nkeka ghwa muene, na akalota kwibhala ku nyumba palongolo pa kila munu, Efyo bhanu bhoha bhashangele na bhampelili K'yara bhutukufu, na bhakajobha “kamwe tubhwajhilepi kubhona lijambo kama e'le.”
13 And he went forth again by the sea, and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Akalota kabhele kando jha nyanja, ni bhumati bhuoha bhwa bhanu bhakahida kwa muene, na akabhamanyisya.
14 And as he passed by he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And he says to him, Follow thou me. And having risen, he followed him.
Bho ib'eta akambona Lawi mwana ghwa Alfayo atamili pa sehemu jha kubhonganila kodi na akan'jobhela, “Nikisiayi.” Akajhema ni kun'kesiya.
15 And it came to pass, while he was dining in his house, that many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
Ni bhwakati Yesu ilya kyakulya munyumba jha Lawi, bhabhonganiya kodi bhingi ni bhanu bhabhajhele ni dhambi bhajhele bhilya ni Yesu ni bhanafunzi bha muene, kwandabha bhajhele bhingi ni bhene bhakan'kesiya.
16 And the scholars of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, they said to his disciples, Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?
Bhwakati bhaandishi, ambabho bhajhele Mafarisayo, bho bhabhuene Yesu elya ni bhanu bhenye dhambi ni bhabhonganiya kodi, akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “Kwa ndabha j'hakiki ilya ni bhakusanya kodi ni bhanu bhabhaj'hele ni dhambi?”
17 And when Jesus heard it he says to them, Those who are strong have no need of a physician, but those faring badly. I came not to call the righteous, but sinners for repentance.
Bhwakati Yesu ap'heliki aghu akabhajobhela,” Bhanu bhabhajhele ni afya mu mb'ele bhikandonda lepi tabibu; ni bhanu bhatamu tu ndo bhakandonda. Nahidi lepi kubhakuta bhanu bhabhajhele ni haki, lakini bhanu bhenye dhambi.”
18 And John's disciples and those of the Pharisees were fasting. And they come and say to him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but the disciples with you do not fast?
Bhanafunzi bha Yohana ni Mafarisayo bhajhele bhifuanana. Ni baadhi j'ha bhanu bhakahida kwa muene ni kun'jobhela, “Kwa j'ha kiki bhanafunzi bha Yohana ni Mafarisayo bhifunga, lakini bhanafunzi bha jhobhi bhifunga lepi?
19 And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot fast while the bridegroom is with them. As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Yesu akabhajobhela, “Je bhabhayele hudhuriri ku harusi bhibhuesya kufunga bhwakati bhwa harusi back ajhele pamonga nabhu? Kwa fyofyoha fela bwana harusi akajhiayi bado ajhele pamonga nabhu bhibhwesya lepi kufunga.”
20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will they fast in those day.
Lakini magono ghibetakuhida bhwakati bwana harusi paibetakubhosibhwa kwa bhene, ni khila ligono elu bhene bhibeta kufunga.
21 And no man sews a new patch of cloth on an old garment, otherwise the patch of it pulls away, the new from the old, and a tear becomes worse.
Ajhelepi munu jha ihona kipandi kipya Kya nghobho mu liguanda lilala, na kubetakujha mpasuko bhubhibhi.
22 And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins will be destroyed. But new wine must be put into fresh wineskins.
Ajhelepi munu jha isopa divai mpya mu firiba fya fichakele, Kama ndo naha divai ibetakujobha fimba ni fyoha fibhele divai ni firiba tubetakufuana. Badala j'hiake, bhakajhe divai mpya mu firiba fipya.”
23 And it came to pass, that he was passing through the grain fields on the sabbath day, and his disciples began to make a path while plucking the ears.
Mu ligono lya sabato Yesu akap'eta mu baadhi jha mig'onda ni bhanafunzi bha muene bhakajhanda kutola baadhi jha masuka gha ngano.
24 And the Pharisees said to him, Look, why are they doing what is not permitted on the sabbath day?
Ni Mafarisayo bhakan'jobhela, “Langai, kwa ndabha ya kiki bhibhomba khenu kinyume ni sheria mu ligono lya Sabato?”
25 And he said to them, Did ye never read what David did when he had need, and was hungry, he and those with him?
Akabhajobhela, “Mwasomilepi khela kya akibhombili Daudi bho ajhele mu bhuhitaji ni njala —muene pamonga ni bhanu bhabhaj'hele pamonga nabhu?
26 How he entered into the house of God under Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not permitted to eat except for the priests. And he also gave to those who were with him?
Jinsi kyaalotili mu nyumba j'ha K'yara bhwakati Abiathari aj'he kuhani mbaha na akalya nkate ghwa ghubhakibhu palongolo — ambao j'ha jhele kinyume kya sheria kwa munu jhejhioha jhola kulya isipokujha makuhani na abhapelili hata baadhi jha bhala bhabhajhe pamonga nakhu?”
27 And he said to them, The sabbath came into being for sake of man, and not man for sake of the sabbath.
Yesu akajobha, “Sabato jhabhombiki kwa ndabha j'ha mwanadamu, siyo mwanadamu kwa ndabha jha Sabato.
28 So then the Son of man is lord even of the sabbath.
Henu, Mwana ghwa Adamu ndo Bwana, hata kwa Sabato.”