< Mark 15 >
1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
Zvino pakarepo mangwanani-ngwanani vapristi vakuru vakaita zano nevakuru nevanyori nedare remakurukota rese, vakasunga Jesu, vakamutakura, vakamukumikidza kuna Pirato.
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
Pirato ndokumubvunza achiti: Iwe uri Mambo weVaJudha here? Akapindura, akati kwaari: Unoreva iwe.
3 And the chief priests accused him of many things.
Vapristi vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji, asi iye haana kupindura chinhu.
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
Pirato akamubvunzazve achiti: Haupinduri chinhu here? Tarira, zvinhu zvingani zvavanokupupurira!
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
Zvino pamabiko waivasunungurira musungwa umwe, chero upi wavanenge vakumbira.
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
Zvino kwakange kune wainzi Bharabhasi, akasungwa pamwe nevakange vamutsa mhirizhonga naye, vakange vaita umhondi pamhirizhonga iyoyo.
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
Asi Pirato akavapindura, achiti: Munoda kuti ndikusunungurirei Mambo weVaJudha here?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
Nokuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
Asi vapristi vakuru vakamutsa chaunga, kuti zviri nani avasunungurire Bharabhasi.
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
Pirato akapindura akatizve kwavari: Naizvozvo munoda kuti ndimuitirei, wamunoti ndiMambo weVaJudha?
13 And they cried out again, Crucify him.
Vakadanidzirazve vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
Asi Pirato akati kwavari: Nemhaka yei? Wakaita chakaipa chei? Vakanyanyisa kudanidzira vachiti: Muroverere pamuchinjikwa!
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
Zvino Pirato, achida kuti agutse chaunga, akavasunungurira Bharabhasi; ndokukumikidza Jesu kwavari, amurova netyava, kuti arovererwe pamuchinjikwa.
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Zvino mauto akamuisa mukati mechivanze, chinova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yese pamwe;
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yeminzwa, vakaisa paari.
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
Vakamurova musoro nerutsanga, vakamupfira, vakafugama mabvi, vakamunamata.
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
Zvino vakati vamuseka, vakamubvisa zveruvara rwehute, ndokumupfekedza nguvo dzake pachake, vakabuda naye kunomuroverera pamuchinjikwa.
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
Vakamanikidza umwe waipfuura wainzi Simoni muKurini, achibva kuruwa, baba vaArekizandiro naRufo, kuti atakure muchinjikwa wake.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti anwe, asi haana kugamuchira.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe achatorei.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Rakange rava awa rechitatu, vakabva vamuroverera pamuchinjikwa.
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, rwuchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
Pamwe naye vakaroverera pamuchinjikwa makororo maviri, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe rwake.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
Rugwaro rukazadzisika, rwunoti: Wakaverengwa pamwe nevasina murairo.
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
Nevaipfuura vakamutuka, vachidzungudza misoro yavo, vachiti: Ehe-e, iwe unoputsa tembere, nekuivaka nemazuva matatu,
30 save thyself, and come down from the cross.
zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamuseka pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, haagoni kuzviponesa.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
Kristu Mambo waIsraeri ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, kuti tione titende. Nevakange varovererwa pamuchinjikwa pamwe naye vakamunyomba.
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Zvino awa rechitanhatu rakati rasvika, rima rikavapo panyika yese kusvikira paawa repfumbamwe.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Zvino neawa repfumbamwe, Jesu akadana nenzwi guru, achiti: "Eroi, Eroi, rama sabhakitani!" Ndokuti, kana zvichishandurwa: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiirei?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, anodana Eria.
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
Ipapo umwe wakamhanya, akazadza chipanje nevhiniga, akaisa parutsanga, akamupa kuti anwe, achiti: Regai, tione kana Eria achiuya kumuburusa.
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Vheiri retembere rikabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi.
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
Zvino mukuru wezana wakange amirepo pakatarisana naye, wakati achiona kuti wadanidzira zvakadaro akapa mweya, akati: Zvirokwazvo, munhu uyu wanga ari Mwanakomana waMwari.
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
Uye kwakange kune vakadziwo vakatarira vari kure, pakati pavo pakange pana Maria Magidhariniwo, naMaria mai vaJakobho mudiki naJose, naSarome,
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
(avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
Josefa waiva weArimatia, nhengo yedare yairemekedzwa, wakange akamirirawo pachake ushe hwaMwari; wakauya akapinda kuna Pirato akatsunga, akakumbira chitunha chaJesu.
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
Pirato akashamisika nokuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
Akatenga mucheka wakaisvonaka, akamuburusa, akamuputira nemucheka wakapfava, ndokumuradzika muguva rakange rakacherwa muruware, ndokukungurusira ibwe pamukova weguva.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.