< Mark 15 >

1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
3 And the chief priests accused him of many things.
Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
13 And they cried out again, Crucify him.
Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Și era ora a treia și l-au crucificat.
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
30 save thyself, and come down from the cross.
Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
(Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.

< Mark 15 >